(MI TRISTEZA ESPERA POR EL OTOÑO)
TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

La mia tristezza aspetta l’autunno
mentre il freddo gela i miei sospiri
L’ho amata così tanto che è scomparsa
nel silenzio del tempo nello spazio
Ho avuto la fortuna di rinascere
quando forse mi aveva amato
chiudendola nelle mie braccia
sotto il cielo di vetro
Lascio passare i miei desideri ardenti
La mia malinconia attende l’autunno
desiderando invano l’abbraccio assente
che si inaridì come un fiume estivo
Nella stagione dei baci
l’alba era il miracolo delle sue labbra
che non si stancavano mai di baciare
Il giorno dopo non sarà più
L’universo cambierà padrone
Le lucciole non brilleranno nei suoi occhi
né le loro mani diventeranno uccelli
Ciò che è stato non potrà mai essere recuperato
Resterà sospesa nelle mie palpebre
sotto la mia ultima lacrima trasparente
Quanta tristezza posso sopportare?
Lo saprò e basta
quando il mio cuore smetterà di battere
Complimenti bellissima💖🐈
Me gustaLe gusta a 4 personas
Con la traduzione di Flavio si legge meglio in italiano.
Me gustaLe gusta a 5 personas
👌
Me gustaLe gusta a 3 personas
Me alegra que sea de tu agrado el poema. Buen fin de semana.
Me gustaLe gusta a 2 personas
Ciao Manuel, grazie
Me gustaLe gusta a 2 personas
A te Flavio per quella magnifica traduzione
Me gustaLe gusta a 3 personas
Bellissima opera caro amico! Complimenti!
Me gustaLe gusta a 2 personas
La lingua italiana dà quel tocco speciale alla poesia. Grazie Francisco per il tuo gentile commento.
Me gustaLe gusta a 3 personas
Certo amico mio, d’accordo al cento per cento! Saluti
Me gustaLe gusta a 3 personas
Grazie Francisco
Me gustaLe gusta a 3 personas
Di niente Manuel!
Me gustaLe gusta a 1 persona
😍
Me gustaLe gusta a 3 personas
Gracias Ana por tu gentil visita al blog. Buen fin de semana
Me gustaLe gusta a 3 personas
Bueno fin de semana para ti también, Manuel
Me gustaLe gusta a 3 personas
Gracias Ana
Me gustaLe gusta a 3 personas
Bellissima
Me gustaLe gusta a 2 personas
Senza dubbio Flavio fa un’ottima traduzione del poema. Grazie Guido per il tuo commento.
Me gustaLe gusta a 2 personas
Thanks for your like of my post, «Christ And Pre-Kingdom Jews – Pt 8;» you are very kind.
Me gustaLe gusta a 2 personas
It will be a pleasure for me to continue reading you. Good weekend to you
Me gustaLe gusta a 2 personas
Thanks. The same here
Me gustaLe gusta a 1 persona
La vera bellezza…non muore mai.
Sempre ci affianca…come I tuoi dolcissimi versi.
Buo weekend carissimo.💕
Me gustaLe gusta a 3 personas
Non c’è niente come portare l’amore al ritmo della lingua italiana. Flavio fece una magnifica traduzione per raggiungere questo obiettivo. Grazie Caterina per il tuo gentile commento.
Me gustaLe gusta a 2 personas
Complimenti!
La poesia è bellissima e Flavio l’ha tradotta in modo fantastico 💖
Me gustaLe gusta a 3 personas
I versi vogliono rompere le barriere delle parole per trasmettere le sensazioni dell’amore nella loro pienezza. La traduzione di Flavio è eccellente. Grazie Luisa per il tuo gentile commento.💕😘
Me gustaLe gusta a 3 personas
Grazie, caro Manuel!
Grazie di cuore 💞
Me gustaLe gusta a 1 persona
So che ti senti così perché il tuo gesto sincero è scritto nella mia anima, cara Luisa.💕
Me gustaLe gusta a 2 personas
༼ つ ◕_◕ ༽つ
Me gustaLe gusta a 1 persona
❤️💕🥰
Me gustaLe gusta a 2 personas
🧡🩵🧡🍂🍁
Amo l’autunno e la tua poesia
Me gustaLe gusta a 2 personas
Nella poesia, la caduta lenta e silenziosa delle foglie trasfigura l’amore e la passione, accende il pensiero de follia. Sono lieto che ti piaccia la poesia, cara Emyjy.💕😘
Me gustaLe gusta a 2 personas
Truly moving and Wonderful Poem.
Me gustaLe gusta a 2 personas
❤ abrazos Manuel. Como estas?
Me gustaLe gusta a 1 persona