LE MIE OSSA FREDDE

(MIS HUESOS FRIOS)

Traducción del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI

Le mie ossa fredde senza sogni
giacciono perpendicolari
sul midollo della mia anima
I miei occhi dalle palpebre bianche
non ascoltano più
i battiti del tuo cuore.
Guardano l’amore crocifisso
nelle pagine nere
dei libri non scritti
Il mio spirito liquido ondeggia
attaccato a un albero spoglio
mentre la luna assetata
che beve le mie speranze ingenue
si è persa
nelle crepe della paura
nuotando sola senza salvataggio
seguendo versi migranti
che cercano di tornare alla poesia
Lasciato un sapore viscido
imbastito al mio disappunto
rimangono solo orme
del suo silenzio senza tempo
al passo con la mia ultima nascita
Il suo ricordo è un pugnale nel mio essere
sommerso nell’oscurità della solitudine
La notte pesa di più
con lei assente
In ogni pioggia innocente
mi saluta di nuovo
in una lingua dimenticata.

MIS HUESOS FRIOS

Mis huesos frios sin sueños
se acuestan perpendicularmente
en la médula de mi alma
Mis ojos, de párpados blancos,
ya no escuchan
las palpitaciones de tu corazón
Miran el amor crucificado
en las páginas negras
de los libros no escritos
Mi espíritu líquido se mece
pegado a un árbol desnudo
mientras la luna sedienta
se bebe mis esperanzas ingenuas
Ella se perdió
en las fisuras del miedo
nadando sola sin salvavidas
siguiendo al verso migrante
que busca regresar al poema
Dejó un sabor viscoso
hilvanado a mi desilusión
Solo quedan huellas
de su silencio sin tiempo
a su paso por mi último nacimiento
Su recuerdo humedecido
es una daga en mi sangre
sumergido en la oscuridad de mi soledad
La noche pesa más
con ella ausente
En cada lluvia inocente
me vuelve a decir adiós
en un idioma olvidado.

44 comentarios sobre “LE MIE OSSA FREDDE

  1. Una lirica da cui fuoriesce il dolore, per non riscontrare corrispondenza nell’amore struggente per la persona amata. Tutto ciò destabilizza l’io che, si sente privo di stimolo vitale e demotivato nel prosieguo della vita. Versi armoniosi e accorati che, nel loro scorrere attivano metafore, rendendo partecipe il lettore al contesto. Molto apprezzata. Un caro saluto Manuel!

    Le gusta a 1 persona

    1. Il crepacuore è probabilmente una delle esperienze che nessun essere umano è esente dal vivere e, in misura maggiore o minore, quella sensazione di desolazione ha ripercussioni fisiche, ma soprattutto emotive.
      Apprezzo il tuo apprezzamento per la poesia e sono lieto di aver trasmesso il messaggio voluto.

      Le gusta a 1 persona

  2. Su recuerdo humedecido
    es una daga en mi sangre
    sumergido en la oscuridad de mi soledad
    La noche pesa más
    con ella ausente
    En cada lluvia inocente
    me vuelve a decir adiós
    en un idioma olvidado.

    Me quedo con la estrofa que he citado, Macalder, muy hermosa tu inspiración. Un abrazo.

    Le gusta a 1 persona

Replica a Elia Santos Cancelar la respuesta