(MIS HUESOS FRIOS)

Traducción del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI
Le mie ossa fredde senza sogni
giacciono perpendicolari
sul midollo della mia anima
I miei occhi dalle palpebre bianche
non ascoltano più
i battiti del tuo cuore.
Guardano l’amore crocifisso
nelle pagine nere
dei libri non scritti
Il mio spirito liquido ondeggia
attaccato a un albero spoglio
mentre la luna assetata
che beve le mie speranze ingenue
si è persa
nelle crepe della paura
nuotando sola senza salvataggio
seguendo versi migranti
che cercano di tornare alla poesia
Lasciato un sapore viscido
imbastito al mio disappunto
rimangono solo orme
del suo silenzio senza tempo
al passo con la mia ultima nascita
Il suo ricordo è un pugnale nel mio essere
sommerso nell’oscurità della solitudine
La notte pesa di più
con lei assente
In ogni pioggia innocente
mi saluta di nuovo
in una lingua dimenticata.
MIS HUESOS FRIOS
Mis huesos frios sin sueños
se acuestan perpendicularmente
en la médula de mi alma
Mis ojos, de párpados blancos,
ya no escuchan
las palpitaciones de tu corazón
Miran el amor crucificado
en las páginas negras
de los libros no escritos
Mi espíritu líquido se mece
pegado a un árbol desnudo
mientras la luna sedienta
se bebe mis esperanzas ingenuas
Ella se perdió
en las fisuras del miedo
nadando sola sin salvavidas
siguiendo al verso migrante
que busca regresar al poema
Dejó un sabor viscoso
hilvanado a mi desilusión
Solo quedan huellas
de su silencio sin tiempo
a su paso por mi último nacimiento
Su recuerdo humedecido
es una daga en mi sangre
sumergido en la oscuridad de mi soledad
La noche pesa más
con ella ausente
En cada lluvia inocente
me vuelve a decir adiós
en un idioma olvidado.
🖤
Me gustaLe gusta a 1 persona
Agréable surprise. Merci pour la visite.
Me gustaMe gusta
Un salmo laico
Me gustaLe gusta a 2 personas
Sì, è un elogio profano al dolore di un amore non corrisposto. Come spesso accade nella vita. Grazie mille per il tuo commento. Ottima settimana per te.
Me gustaMe gusta
Muchissimas gracias Manuel!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Más bien yo me siento agradecido por la traducción. La aceptación de los lectores en tu versión del poema, es elevada. Un abrazo Flavio.
Me gustaLe gusta a 1 persona
La lluvia acoge diciendo adiós y tus palabras, como ella, abrazan e inspiran.
Me gustaLe gusta a 1 persona
De tanto esperar, hasta los huesos se mojan. No todo es color de rosas en el amor pero hasta allí hay belleza. Gracias Joiel por tu amable comentario. Un abrazo.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Una lirica da cui fuoriesce il dolore, per non riscontrare corrispondenza nell’amore struggente per la persona amata. Tutto ciò destabilizza l’io che, si sente privo di stimolo vitale e demotivato nel prosieguo della vita. Versi armoniosi e accorati che, nel loro scorrere attivano metafore, rendendo partecipe il lettore al contesto. Molto apprezzata. Un caro saluto Manuel!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Il crepacuore è probabilmente una delle esperienze che nessun essere umano è esente dal vivere e, in misura maggiore o minore, quella sensazione di desolazione ha ripercussioni fisiche, ma soprattutto emotive.
Apprezzo il tuo apprezzamento per la poesia e sono lieto di aver trasmesso il messaggio voluto.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Bella! Ciao Manuel ☀️
Me gustaLe gusta a 1 persona
Anche il dolore in amore ha la sua bellezza poetica. Grazie Emilia.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Concordo! Buona serata Manuel ✨✨
Me gustaLe gusta a 1 persona
Anche per te Emyly.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Bellas palabras que pintan imagines imborrables… Enhorabuena Manuel!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Aunque nos rompan el corazón en mil pedazos, queda inspiración para cantarle al desamor. Gracias Francisco por tu comentario. Lo aprecio.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Asi es Manuel, de nada, un placer.
Me gustaLe gusta a 1 persona
El placer es mío Francisco.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Una traduzione fantastica per una poesia stupenda 💙💙💙
Me gustaLe gusta a 1 persona
Nel testo poetico anche il crepacuore ha la sua bellezza e se è in italiano ancora meglio. Sono fortunato ad avere Flavio. Grazie Luisa
Me gustaMe gusta
🌷😘
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muchas gracias Ivonne. Eres muy amable.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Te dejé mi comentario en que tienes en español y ya sabes cómo me gusta y me encontré tu poesía, Manuel.
Sólo mandarte flores y besos, lo mejor para la obra de un artista de tu talla.
Feliz día💝🌷
Me gustaLe gusta a 1 persona
Hola Ivonne. Creo que tú comentario en la publicación en español, no llegó. Pero no te preocupes, sé lo que piensas de mi poesía y eso lo valoro de verdad. Gracias.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Ahoramismo lo voy a mirar, Manuel, sabes que mis comentarios no pueden faltar en tus poemas.
Voy a comprobar.
Un besito🌷💝😘
Me gustaLe gusta a 1 persona
Está bien.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Thanks for sharing this idea. Anita
Me gustaLe gusta a 1 persona
And thank you for your kindness of reading the poem. I appreciate it Anita
Me gustaMe gusta
All are so elegant! ❤️
Me gustaMe gusta
Beautiful lines! Her wet memory makes him lonely, empty and lifeless. 👌👌
Me gustaLe gusta a 2 personas
Heartbreak leaves a lot of pain in the heart. But life is like that and you have to know how to face it. Thank you very much Priti for your comment.
Me gustaLe gusta a 1 persona
I am glad ☺️🙏
Me gustaLe gusta a 1 persona
Now that’s good.
Me gustaLe gusta a 1 persona
☺️
Me gustaLe gusta a 1 persona
Thank you very much Priti
Me gustaLe gusta a 1 persona
🙏
Me gustaLe gusta a 1 persona
Su recuerdo humedecido
es una daga en mi sangre
sumergido en la oscuridad de mi soledad
La noche pesa más
con ella ausente
En cada lluvia inocente
me vuelve a decir adiós
en un idioma olvidado.
Me quedo con la estrofa que he citado, Macalder, muy hermosa tu inspiración. Un abrazo.
Me gustaLe gusta a 1 persona
El romance y la poesía sensible que llega al corazón sin duda. Un saludo Manuel
Un gusto enorme volver a leer tus versos.
Un abrazo
Me gustaLe gusta a 2 personas
Hola Esperanza. Grata sorpresa tu visita. Yo estoy retirado del blog por el momento pero me alegra saber de ti amiga. Un gran abrazo y que tengas un feliz fin de semana.
Me gustaLe gusta a 2 personas
Igualmente Manuel. Un gusto saludarte
Me gustaLe gusta a 2 personas
Lo mismo para mí.
Me gustaLe gusta a 2 personas
Que gran trabajo Manuel y gracias por darnos estas hermosas poesias traducidas al español.
Las estoy disfrutando mucho.
Me gustaLe gusta a 2 personas
Más bien gracias a ti por existir.
Me gustaLe gusta a 2 personas
BUON INIZIO SETTIMANA
Me gustaLe gusta a 1 persona