Traducción gentileza del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI

Vieni lentamente
Ci piegheremo nell’aria defogliando la pioggia
con la tua voce a portata di mano
Scaleremo i muri della passione
portando il fuoco nelle vene
Scaleremo la luna senza strapparne la pelle
dissacrando le labbra alla luce dei tuoi baci
Lasciami scomparire dentro il tuo corpo
e dare libero sfogo al piacere
Sentirò la somma dei tuoi desideri
dalla tua vita ai tuoi piedi
con la lingua che la lingua non parla
Vieni lentamente
Lascia che il profumo del colore scorra
della nostra estasi primaverile
dando la possibilità alle tue fantasie sensuali
Guidami dolcemente dentro
e viviamo una vita
fino all’ultimo respiro
Ci ameremo ancora a sazietà
avvolti nell’intimo del cielo azzurro
Se dal tuo amore pende la mia felicità
Non potrò vivere senza di te
Ti amo oggi,
più di domani,
più di ieri .
❤
Me gustaLe gusta a 4 personas
Grazie Nadia. Buona settimana.
Me gustaMe gusta
Ciao Manuel, buona settimana anche a te. 😘
Me gustaLe gusta a 1 persona
Ciao bello. Ci sarà sempre tempo per parlare d’amore. I versi sono diretti da un filo invisibile come una carezza sulla pelle.
Me gustaLe gusta a 3 personas
Molto bella!
Me gustaLe gusta a 3 personas
Grazie mille Luisa. Mi fa molto piacere che ti piaccia la poesia.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Es muy difícil encontrar las palabras adecuadas para reflejar con precisión lo que sentimos con nuestros sentidos en este momento. Lo haces perfectamente bien, eres un maestro en crear estados de ánimo. Te mando saludos
Me gustaLe gusta a 3 personas
Trato en lo posible ser fiel al romance que me invade cuando le canto al amor con total libertad. Los deseos y la pasión hacen el resto. Gracias Ultra. Me complace que sea de tu agrado el poema. Un gran abrazo
Me gustaLe gusta a 2 personas
Un buen poema romántico, amigo. Como siempre despiertas pasión, emoción, sutilidad. Gracias por tus versos. Mi admiración.
Me gustaLe gusta a 4 personas
Es un honor muy sentido leer tus palabras. Gracias Julie. Ere muy amable en comentar el poema y mi mayor satisfacción que sea de tu agrado. Un gran abrazo.
Me gustaLe gusta a 1 persona
grazie!
Me gustaLe gusta a 2 personas
Por nada Flavio. Un gran abrazo.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Versi romantici e molto belli, lasciano il profumo dell’amore. Molto bello leggerti, Manuel!
Me gustaLe gusta a 3 personas
Grazie Elisa. Seguo le orme del romanticismo per quanto possibile. Sono lieto di sentirti. Un grande abbraccio
Me gustaLe gusta a 1 persona
¡Qué hermoso poema de pasión amorosa y sensualidad, amigo Manuel !! lo traduje en google y me fascinó. El italiano es un idioma romántico también, y suena lindo al oído. Amigo, quiero pedirte un pequeño favor. Tengo un nuevo blog que he iniciado recién ayer con apenas dos poemas, pero no aparece en la sección LECTOR, y eso me entristece y no sé a qué se debe. Aquí abajo te dejo el enlace, y te pido que me dejes algún comentario para saber si alguien la ve mi página. Un abrazo. https://tualmaylamia703616232.wordpress.com/
Me gustaLe gusta a 2 personas
Gracias Ingrid por tus comentarios. Me siento complacido que te haya gustado. Iré a tu enlace y de seguro que voy a comentar. Yo disfruto leyendo tus poemas. Un gran abrazo.
Me gustaMe gusta
Che magnifico post, Manuel 😘
Me gustaLe gusta a 1 persona
Cantare all’amore appassionato fa sì che i versi raggiungano le anime romantiche. Grazie Vicky per essere qui. Un grande abbraccio
Me gustaMe gusta
A te 🌹 Ciao
Me gustaLe gusta a 1 persona
Proprio bella!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Grazie infinite per aver letto la poesia. Sono soddisfatto che sia di tuo gradimento. Buona settimana.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Le tue poesie sono sempre favolose e sentimentali ♥️
Cari saluti Manuel 🥰
Me gustaLe gusta a 1 persona
L’amore appassionato ci dà l’opportunità di fare versi vibranti. Grazie per aver letto.
Me gustaMe gusta
. . . “Chi controlla la paura delle persone, diventa il padrone delle loro anime”.
– Niccolò Machiavelli
•
. . . Pedro Almodóvar sigue haciendo películas que sorprenden
Construyó su reputación con comedias atrevidas. Pero en su nueva película, “Madres paralelas”, este hombre de 72 años desentierra la historia más dolorosa de su país…
•
• https://www.nytimes.com/es/2021/12/18/magazine/pedro-almodovar-madres-paralelas.html
.
• https://www.nytimes.com/2021/12/13/magazine/parellel-mothers-pedro-almodovar.html
•
………….. Io mi fermo qui …
Giovanni Sollima – L’invenzione del Nero
• https://youtu.be/tk-z8q-PWwc
.
Violoncello per Satie
• https://youtu.be/0igyOZeUlOw
.
• https://youtu.be/0igyOZeUlOw/results?search_query=giovanni+sollima
•
Me gustaLe gusta a 1 persona
«Madres Pararlelan». Que mejor que Almodovar para retratar el drama de dos mujeres en una maternidad con traumas. Y si se le agrega la extraordinaria interpetracion de Penélope Cruz, el éxito de la película esta garantizada.
«Violoncello per Satie». Giovanni Sollina. Se nota que hace un uso vigoroso de todas las capacidades expresivas del cello y da una explicación de ello como para no perderse, ni un instante, de su interpretación.
He podido disfrutar con creces tu aporte a mi poema. Muchas gracias por tu gentileza de adjuntar está crónica y los vídeos. Un gran abrazo.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Bellissima poesia molto accattivante sull’amore romantico ed ardente, é un piacere leggerla. Complimenti Manuel!
Me gustaLe gusta a 1 persona
L’amore è anche nello sguardo furtivo ei desideri accendono la passione nel tocco delle labbra. Sono soddisfatto che la poesia sia di tuo gradimento.
Me gustaMe gusta
Incantevole poesia che scatena l’amore ardente, con la dolcezza che esprime amore e sensualità. momto apprezzata. Un caro saluto Manuel, Grazia.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Con delicatezza, come cogliere un fiore, ecco come si sente l’amore quando i desideri consumano i sensi. Sono molto felice di leggere il tuo commento.
Me gustaLe gusta a 1 persona