VIENI LENTAMENTE

Traducción gentileza del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI

Vieni lentamente
Ci piegheremo nell’aria defogliando la pioggia
con la tua voce a portata di mano
Scaleremo i muri della passione
portando il fuoco nelle vene
Scaleremo la luna senza strapparne la pelle
dissacrando le labbra alla luce dei tuoi baci
Lasciami scomparire dentro il tuo corpo
e dare libero sfogo al piacere
Sentirò la somma dei tuoi desideri
dalla tua vita ai tuoi piedi
con la lingua che la lingua non parla
Vieni lentamente
Lascia che il profumo del colore scorra
della nostra estasi primaverile
dando la possibilità alle tue fantasie sensuali
Guidami dolcemente dentro
e viviamo una vita
fino all’ultimo respiro
Ci ameremo ancora a sazietà
avvolti nell’intimo del cielo azzurro
Se dal tuo amore pende la mia felicità
Non potrò vivere senza di te
Ti amo oggi,
più di domani,
più di ieri .

29 comentarios sobre “VIENI LENTAMENTE

  1. Es muy difícil encontrar las palabras adecuadas para reflejar con precisión lo que sentimos con nuestros sentidos en este momento. Lo haces perfectamente bien, eres un maestro en crear estados de ánimo. Te mando saludos

    Le gusta a 3 personas

  2. ¡Qué hermoso poema de pasión amorosa y sensualidad, amigo Manuel !! lo traduje en google y me fascinó. El italiano es un idioma romántico también, y suena lindo al oído. Amigo, quiero pedirte un pequeño favor. Tengo un nuevo blog que he iniciado recién ayer con apenas dos poemas, pero no aparece en la sección LECTOR, y eso me entristece y no sé a qué se debe. Aquí abajo te dejo el enlace, y te pido que me dejes algún comentario para saber si alguien la ve mi página. Un abrazo. https://tualmaylamia703616232.wordpress.com/

    Le gusta a 2 personas

  3. . . . “Chi controlla la paura delle persone, diventa il padrone delle loro anime”.
    – Niccolò Machiavelli

    . . . Pedro Almodóvar sigue haciendo películas que sorprenden
    Construyó su reputación con comedias atrevidas. Pero en su nueva película, “Madres paralelas”, este hombre de 72 años desentierra la historia más dolorosa de su país…

    https://www.nytimes.com/es/2021/12/18/magazine/pedro-almodovar-madres-paralelas.html
    .
    https://www.nytimes.com/2021/12/13/magazine/parellel-mothers-pedro-almodovar.html

    ………….. Io mi fermo qui …
    Giovanni Sollima – L’invenzione del Nero
    https://youtu.be/tk-z8q-PWwc
    .
    Violoncello per Satie
    https://youtu.be/0igyOZeUlOw
    .
    https://youtu.be/0igyOZeUlOw/results?search_query=giovanni+sollima

    Le gusta a 1 persona

    1. «Madres Pararlelan». Que mejor que Almodovar para retratar el drama de dos mujeres en una maternidad con traumas. Y si se le agrega la extraordinaria interpetracion de Penélope Cruz, el éxito de la película esta garantizada.

      «Violoncello per Satie». Giovanni Sollina. Se nota que hace un uso vigoroso de todas las capacidades expresivas del cello y da una explicación de ello como para no perderse, ni un instante, de su interpretación.

      He podido disfrutar con creces tu aporte a mi poema. Muchas gracias por tu gentileza de adjuntar está crónica y los vídeos. Un gran abrazo.

      Le gusta a 1 persona

Replica a kitchenclue Cancelar la respuesta