He dejado de respirar

He dejado de respirar
al verte venir con esa sonrisa tierna
con esa actitud de entrega total
La noche escuchó mi súplica
porque quería consumir tus deseos
Tu boca era una llama incesante
Mis labios esperaban impacientes
por esos besos incandescentes
que llegaron quemándome el alma
Tu voluptuosidad brillaba en tus manos
que bajaron por mi espalda desnuda
dejando un placer sin límites
Tu pasión me arrastró a tu cuerpo
haciendo estallar mi corazón
haciendo arder el aire que respiraba
Estábamos solo los dos, frente a frente
nadando en un mar carente de agua
En un desierto con olas de arena
tan blancas como tus muslos firmes
que terminaron enrollados a mi cintura
Con la voz de tu mirada me arrullaste
y nos bebimos este manantial de amor
por toda una eternidad

I HAVE STOPPED BREATHING

I have stopped breathing
when you arrived with that tender smile
with that attitude of total dedication
The night heard my plea
because I wanted to consume your desires
Your mouth was an incessant flame
My lips were waiting impatiently
for those incandescent kisses
that came burning my soul
Your voluptuousness shone in your hands
that went down my naked back
leaving unlimited pleasure
Your passion dragged me to your body
making my heart explode
burning the air I breathed
It was just the two of us, face to face
swimming in a sea without water
In a desert with waves of sand
as white as your firm thighs
that ended up wrapped around my waist
With the voice of your gaze you lulled me
and we drank this spring of love
for an eternity

La mia tristezza aspetta l’autunno

(MI TRISTEZA ESPERA POR EL OTOÑO)

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

La mia tristezza aspetta l’autunno
mentre il freddo gela i miei sospiri
L’ho amata così tanto che è scomparsa
nel silenzio del tempo nello spazio
Ho avuto la fortuna di rinascere
quando forse mi aveva amato
chiudendola nelle mie braccia
sotto il cielo di vetro
Lascio passare i miei desideri ardenti
La mia malinconia attende l’autunno
desiderando invano l’abbraccio assente
che si inaridì come un fiume estivo
Nella stagione dei baci
l’alba era il miracolo delle sue labbra
che non si stancavano mai di baciare
Il giorno dopo non sarà più
L’universo cambierà padrone
Le lucciole non brilleranno nei suoi occhi
né le loro mani diventeranno uccelli
Ciò che è stato non potrà mai essere recuperato
Resterà sospesa nelle mie palpebre
sotto la mia ultima lacrima trasparente
Quanta tristezza posso sopportare?
Lo saprò e basta
quando il mio cuore smetterà di battere

Mi tristeza espera por el otoño

Mi tristeza espera por el otoño
mientras el frío congela mis suspiros
Tanto que la quise, que se esfumó
en el silencio del tiempo en el espacio
Había tenido la suerte de renacer
cuando ella quizás me había querido
al tenerla adherida a mis brazos
mientras el cielo de vidrio
dejaba pasar mis deseos encendidos
Mi melancolía espera por el otoño
deseando en vano el abrazo ausente
que se secó como río de verano
En la estación de los besos
el amanecer era el milagro de sus labios
que nunca se cansaron de besar
Ya no estará en el día que viene
El universo cambiará de dueño
Las luciérnagas no brillarán en sus ojos
ni sus manos llegarán a ser pájaros
Lo que fue, jamás se recupera
Ella quedará suspendida en mis párpados
debajo de mi última lágrima trasparente
Cuánta tristeza puedo soportar ?
Solo lo voy a saber
cuando mi corazón deje de latir

MY SADNESS WAITS FOR AUTUMN
My sadness waits for autumn
while the cold freezes my sighs
I loved her so much that she disappeared
in the silence of time in space
I had been lucky enough to be reborn
when she perhaps had loved me
by having it attached to my arms
while the glass sky
I let my burning desires pass
My melancholy waits for autumn
wishing in vain for the absent hug
that dried up like a summer river
In the kissing season
the dawn was the miracle of his lips
who never got tired of kissing
It will no longer be in the coming day
The universe will change owners
Fireflies won’t shine in his eyes
nor will their hands become birds
What was, can never be recovered
She will remain suspended in my eyelids
beneath my last transparent tear
How much sadness can I stand?
I’m just going to know
when my heart stops beating

Latinos — Edición en Español 


Con una copa de vino hemos hablado Manuel Calderón y yo…Francisco Bravo Cabrera

Manuel Calderón es un poeta peruano cuyos poemas demuestran su sensibilidad artística extraordinaria. Sus versos son balas de pasión que claramente nos demuestran su entusiasmo por la vida. A Manuel yo lo vengo leyendo ya hace unos años y sus versos no dejan de fascinarme. Yo pienso que la poesía es el arte que tiene el poeta para apasionar al lector con el poder de la síntesis, pues con menos, muchas menos palabras que una novela romántica, logra llegar al corazón del lector para transformarlo en un receptáculo de bellezas. Así escribe Manuel. Quiero que lo conozcas. 

LatinosUSA: ¿Quien/Quienes son tus referencias literarias/artísticas?

MC: Cuando llegó a mis manos el libro «Rimas y Leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer» me quedé prendado de sus poemas y a partir de allí me dije a mi mismo que yo también podría escribir. Ese libro fue mi referente.

LatinosUSA: ¿Qué te define como escritor/a, sobre qué temas escribes y que piensas hacer durante los próximos cinco años?

MC: Empecé a escribir poemas hace 6 años cuando llegaba a los 70 y no tengo la más mínima idea de donde salió esa afición. No me considero un escritor, simplemente un aficionado a la poesía. Seguiré escribiendo mientras tenga inspiración por eso no hago planes a futuro.

LatinosUSA: ¿Por qué escribes y escribes sobre ti, sobre tus vivencias, emociones, sentimientos, en fin sobre tu vida?

MC: Yo escribo cuando mis emociones son intensas y como soy un romántico empedernido, el amor es mi tema principal. En menor medida, cuando reflexiono sobre mi mismo y me pierdo en mi subconsciente.

Quisiera agradecerle a Manuel la amabilidad y la visita a larga distancia ya que Manuel vive en Chile y yo en Valencia, mientras compartimos una copa de vino, el del chileno el mío valenciano. También quiero ofreceros una de las bellas obras de nuestro entrevistado, Manuel Calderón. Espero que os guste.

LA POESÍA DUERME CONMIGO

Pensando en la edad de la memoria 
miraba al otoño dormir en mi frente
cuando llegó una voz a mi interior 
despertando mis emociones 
en los portales de mi sueño al revés
Llegaba la inspiración con imágenes sonoras
fundiéndose a mi imaginación 
cual sonido del mar en mi sangre fría
La brisa despejó el camino 
a las frases como revelaciones
haciéndose huésped de mi escritura
Los primeros versos aterrizaron sin alas
Sus enigmas me dejaron expuesto
a un mundo imprevisible, virtual
Acosté ideas en un manto imaginario
Mis cinco sentidos se acoplaron en un solo canto
En ese instante acogí a la poesía
Me uní a ella respirando su respiración
Sentí su cuerpo en los dedos 
como algo que nace y muere a la vez
y los versos se esparcieron por mi alma
No había escrito antes al tener fatiga mental
además de no entender el lenguaje poético
girando alrededor de mi conciencia inclinada
Los versos venían oscuros en una luz turbia
flotando en un cielo partido en dos 
No me arrepiento de escuchar tarde 
el crujir de las metáforas 
Soy poeta en construcción 
poniendo en duda mi existencia
buscando la eternidad junto al universo
La poesía es la palabra ofrecida
el libreto de mi vida, un pensar de mi ser 
tratando de manejar mi sombra errante 
hasta irme directo a la tierra en forma vertical

Llega sin avisar. No la busco
La poesía duerme conmigo
Es la voz de mi conciencia
Con ella, estoy aprendiendo a morir

Manuel Calderón and I talked over a glass of wine…Francisco Bravo Cabrera

Manuel Calderón is a Peruvian poet whose poems demonstrate his extraordinary artistic sensitivity. His verses are bullets of passion that clearly show us his enthusiasm for life. I have been reading Manuel for a few years now and his verses never cease to fascinate me. I think that poetry is the art that the poet has to enthrall the reader with the power of synthesis, because with fewer, much fewer words than a romantic novel, he manages to reach the heart of the reader to transform it into a receptacle of beauty. This is how Manuel writes. I want you to meet him.

LatinosUSA: Who are your literary/artistic references?
MC: When the book “Rimas y Leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer” came into my hands, I fell in love with his poems and from there I told myself that I could also write. That book was my reference.

LatinosUSA: What defines you as a writer, what topics do you write about and what do you plan to do over the next five years?
MC:
I started writing poems 6 years ago when I was 70 and I don’t have the slightest idea where that hobby came from. I don’t consider myself a writer, simply a poetry fan. I will continue writing as long as I have inspiration, that’s why I don’t make future plans.

LatinosUSA: Why do you write and write about yourself, about your experiences, emotions, feelings, in short about your life?
MC
: I write when my emotions are intense and since I am a hopeless romantic, love is my main theme. To a lesser extent, when I reflect on myself and get lost in my subconscious.
I would like to thank Manuel for his kindness and long-distance visit since Manuel lives in Chile and I live in Valencia, while we share a glass of wine, the Chilean’s and mine’s Valencian. I also want to offer you one of the beautiful works of our interviewee, Manuel Calderón. I hope you like it.

POETRY SLEEP WITH ME
Thinking about the age of memory
I watched autumn sleep on my forehead
when a voice came inside me
awakening my emotions
in the portals of my dream upside down
Inspiration came with sound images
melting into my imagination
what sound of the sea in my cold blood
The breeze cleared the way
to phrases as revelations
becoming a guest of my writing
The first verses landed without wings
Your enigmas left me exposed
to an unpredictable, virtual world
I laid ideas on an imaginary blanket
My five senses joined together in a single song
In that moment I embraced poetry
I joined her breathing her breath
I felt his body in my fingers
like something that is born and dies at the same time
and the verses spread through my soul
I had not written before due to mental fatigue
in addition to not understanding poetic language
spinning around my tilted consciousness
The verses came dark in a cloudy light
floating in a sky split in two
I don’t regret listening late
the crunch of metaphors
I am a poet in construction
questioning my existence
looking for eternity with the universe
Poetry is the offered word
the script of my life, a thought of my being
trying to manage my wandering shadow
until I go straight to the earth vertically


It arrives without warning. I’m not looking for it
Poetry sleeps with me
It is the voice of my conscience
With her, I’m learning to die


To be aware of his new works I suggest Manuel’s blog: https://macalderblog.com/
THANK YOU

y

LA POESIA DORME CON ME
Traducción contesía del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI

Pensando all’età della memoria
ho guardato l’autunno addormentato sulla mia fronte
quando una voce è entrata in me
risvegliando le mie emozioni
nei portali del mio sogno a testa in giù
L’ispirazione è arrivata con immagini sonore che si sono
sciolte nella mia immaginazione come
il suono del mare nel mio sangue freddo
La brezza ha spianato la strada
a versi come rivelazioni che
sono diventati ospiti della mia scrittura
I primi versi sono atterrati senza ali
I loro enigmi mi hanno lasciato esposto
a un mondo virtuale imprevedibile
Depongo idee in un mantello immaginario
I miei cinque sensi si uniscono in un’unica canzone
In quella istante ho accolto la poesia
mi sono unito a lei respirando il suo respiro
Ho sentito il suo corpo tra le dita
come qualcosa che nasce e muore allo stesso tempo
e i versi si diffondono nella mia anima
che non avevo scritto prima per stanchezza mentale
oltre a non capire il linguaggio poetico che
ruota attorno alla mia coscienza inclinata
I versi sono venuti scuri in una nuvola luce
fluttuante in un cielo diviso in due
Non mi pento di aver ascoltato fino
a tardi lo scricchiolio delle metafore
Sono un poeta in costruzione
che interroga la mia esistenza
alla ricerca dell’eternità con l’universo
La poesia è la parola offerta
il copione della mia vita, un pensiero del mio essere
cerca di gestire la mia ombra errante
fino a quando non vado dritto a terra in verticale
La poesia dorme con me
È la voce della mia coscienza
Con essa sto imparando a morire

IL SUONO DEL SILENZIO

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Seguendo l’aria della musica

ho ritrovato il silenzio che abita il silenzio

Sotto gli alberi di Central Park (NY)

dopo il concerto di Simón & Garfunkel

i rumori esterni si perdevano

adagiati su una dimensione infinita

le persone attorno a me cessavano di esistere

Era un’esperienza illimitata e scioccante.

Profonda, che richiedeva un altro silenzio:

nella totale trasparenza del mio corpo

potevo sentire le mie paure, tensioni,

antipatie, paure, contraddizioni.

Il silenzio non ha limiti. vi abbraccia tutti

Mi sono trovato faccia a faccia con la mia verità

perché il corpo non mente mai

Esprimerà sempre ciò che vive in lui

Così ho potuto capire le mie insofferenze,

i miei limiti, le mie delusioni

Ho dato equilibrio e calma alla ragione

Il mio cuore si è fermato quando ho provato emozione.

Mi ero ritrovato

seduto su una panchina di legno

mentre la folla se ne andava

chiudevo gli occhi, respiravo piano

ero grato di vivere, di sentire

la canzone “The Sound of Silence”

che mi aspettava alla fine del parco.

El sonido del silencio

CENTRAL PARK NEW YOK SEPTIEMBRE 1981

Siguiendo los acordes de la música
encontré el silencio que habita el silencio
Bajo los árboles del Central Park (N.Y.)
luego del concierto de Simón & Garfunkel
se perdieron los ruidos externos
Sentado en una dimensión infinita
la gente a mi alrededor dejó de existir
Era una vivencia ilimitada, estremecedora
profunda, que reclamaba otro silencio:
La trasparencia total de mi cuerpo
Pude escuchar mis temores, tensiones,
disgustos, miedos, contradicciones
El silencio no tiene límites. Te abraza todo
Me encontré frente a frente con mi verdad
porque el cuerpo nunca miente
Siempre va expresar lo que vive en él
Así, pude entender mis disgustos
mis contrariedades, mi abatimiento
Le di equilibrio y calma a la razón
El corazón se detuvo al sentir esa emoción
Me había encontrado a mi mismo
sentado en una banca de madera
mientras la muchedumbre se retiraba
Cerré los ojos, respiré suavemente
Estaba agradecido de vivir, de sentir
la canción del “El sonido del Silencio”
que me esperaba al final del parque.

THE SOUND OF SILENCE
Following the chords of music
I found the silence that inhabits the silence
Under the trees of Central Park (N.Y.)
after the Simón & Garfunkel concert
external noises were lost
Sitting in an infinite dimension
the people around me ceased to exist
It was an unlimited, shocking experience.
deep, that demanded another silence:
The total transparency of my body
I could hear my fears, tensions,
dislikes, fears, contradictions
Silence has no limits. hugs you all
I came face to face with my truth
because the body never lies
He will always express what lives in him
Thus, I could understand my dislikes
my setbacks, my dejection
I gave balance and calm to reason
My heart stopped when I felt that emotion.
I had found myself
sitting on a wooden bench
as the crowd left
I closed my eyes, I breathed softly
I was grateful to live, to feel
the song “The Sound of Silence”
that was waiting for me at the end of the park.

TANGO A PARIGI

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI


Oigo entreremo in comunione con il tango
Ci perderemo in una sala da ballo
in una notte piovosa a Parigi del 1972
Lei scese da un’auto in mezzo al diluvio
Per gentilezza mi sono offerto di condividere
l’ombrello e mi ha sorriso.
Mi ha detto: “Non ho un compagno. “Voglio ballare”
Il vestito rosso si adattava alle sue curve
Mi ha lasciato senza fiato. Le ho detto: «Eccomi».
Voci di milonga riempivano la pista da ballo.
Feci scivolare la mano lungo la sua vita stretta.
sentendo la sua pelle vicina alla mia
Il mio petto contro il suo
sentivo tutto il mio corpo bruciare
Si è lasciata andare come una piuma al vento
Ci siamo aggrovigliati in un ritmo frenetico
sensuale e ora: erotico oltre misura
I suoi fianchi vibravano con il bandoneon
e io seguivo i suoi passi
già fusi l’uno nell’altro
I desideri trafiggevano come pugnali
Unimmo le nostre guance mentre i nostri piedi
disegnano piroette sul pavimento di legno
Il pianoforte contagioso che sferzava furibondo
gli accordi di una Canzone fatta di passione
La tenevo stretta tra le braccia
L’eccitazione ci ricoprì nel suo afflato
Le ultime note caddero lentamente
Le luci nel soggiorno si spensero
E un lungo bacio vibrò di emozione
La notte giovane camminando lungo la Senna
Era una “ragazza” di Buenos Aires
Ciò che cominciò con la danza divenne poesia,
lo finimmo nell’intimità della sua camera da letto

TANGO EN PARÍS

Hoy vamos a comulgar con el tango
Nos perdernos en un salón de baile
en una noche lluviosa en París (1972)
Ella bajó de un coche en pleno diluvio
Por educación le ofrecí compartir
el paraguas y me regaló una sonrisa
Me dijo:”No tengo pareja. Quiero bailar”
Su vestido rojo ajustado a sus curvas
me dejó sin aliento. Le dije:”Yo soy”
Los rumores de milonga llenaron la pista
Deslicé mi mano por su cintura pequeña
sintiendo su piel pegada a la mía
Mi pecho aprisionaban los suyos
sintiendo arder todo mi cuerpo
Se dejó llevar como una pluma al viento
Nos enredamos en un ritmo frenético
sensual y ahora: erótico por demás
Sus caderas vibran con el bandoneón
y sigo sus pasos pierna con pierna
Ya estamos fundidos el uno a el otro
Como un puñal se clavan los deseos
Juntamos las mejillas mientras los pies
dibujan piruetas en el piso de madera
El piano se contagia y arremete con furia
los acordes de una pasión hecha canción
La sostengo en mis brazos fuertemente
La excitación nos arropa en su gemido
Caen lentamente los últimas notas
Se apagan las luces del salón
Y un beso largo vibra de emoción
La noche es joven caminando por el Sena
Ella era una “piba” de Buenos Aires
Lo que empezó en la danza hecha poesía
lo terminamos en la intimidad de su alcoba

TANGO IN PARIS
Today we are going to commune with the tango
We’ll get lost in a dance hall
on a rainy night in Paris (1972)
She got out of a car in the middle of the flood
Out of politeness I offered to share
the umbrella and gave me a smile
He told me: “I don’t have a partner. “I want to dance”
Her red dress fitted to her curves
It left me breathless. I told him: “I am.”
Rumors of milonga filled the dance floor
I slid my hand down her small waist.
feeling his skin close to mine
My chest imprisoned his
feeling my whole body burn
He let himself go like a feather in the wind
We get tangled in a frenetic rhythm
sensual and now: erotic beyond measure
His hips vibrate with the bandoneon
and I follow his steps leg by leg
We are already melted into each other
Desires stab like a dagger
We put our cheeks together while our feet
they draw pirouettes on the wooden floor
The piano is contagious and lashes out with fury
the chords of a passion made song
I hold her in my arms tightly
Excitement covers us in its moan
The last notes slowly fall
The lights in the living room go out
And a long kiss vibrates with emotion
The night is young walking along the Seine
She was a “girl” from Buenos Aires
What began in dance became poetry
we finished it in the privacy of his bedroom

Amore Invernale

(AMOR DE INVIERNO)

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Vivo questo mondo di favola e di vento

e nella notte più lunga dell’inverno

la limpidezza della tua pelle mi sfiora

Là tutti i miei desideri sono messi a nudo

I miei indissolubili baci bagnati

Troveranno traboccante la tua passione

Svanirai di piacere nel mio corpo

consumando le mie carezze impossibili

Amami senza chiedermi perché mi ami

Amami senza pietà, senza restrizioni

lasciando dietro di te le tue paure gelate

prima che la tua anima si sciolga

Un chiarore senza sole

brillerà sui tuoi seni ardenti

La tua eccitazione accenderà il fuoco

nella stanza senza finestre

I tuoi gemiti lunghi e misurati

oscureranno il ruggito dell’orso bianco

Saremo illuminati nella neve

e nonostante la brezza fredda

i cuori continueranno a battere

Non aspettiamoci che questo amore sia perfetto

speriamo solo che sia vero amore.

AMOR DE INVIERNO

Vivo este mundo de fábula y viento
y en la noche más larga del invierno
me roza la transparencia de tu piel
Allí, se desnudan todos mis deseos
Mis besos húmedos indisolubles
encontrarán tu pasión desbordada
Te desvanecerás de placer en mi cuerpo
al consumir mis caricias imposibles
Ámame sin preguntar porque me amas
Ámame sin piedad, sin restricciones
dejando atrás tus miedos glaciales
antes de que se deshiele tu alma
Un resplandor sin sol
brillará en tus pechos ardientes
Tu excitación prenderá el fuego
en la habitación sin ventanas
Tus largos y acompasados gemidos
opacarán el rugido del oso blanco
Estaremos encendidos en la nieve
y a pesar de la brisa gélida
los corazones seguirán palpitando
No esperemos que este amor sea perfecto
Solo esperemos que sea un amor real.

WINTER LOVE
I live this world of fable and wind
and in the longest night of winter
the transparency of your skin touches me
There, all my desires are laid bare
My indissoluble wet kisses
They will find your passion overflowing
You will fade with pleasure in my body
by consuming my impossible caresses
Love me without asking why you love me
Love me without mercy, without restrictions
leaving your icy fears behind
before your soul thaws
A sunless glow
will shine on your burning breasts
Your excitement will light the fire
in the windowless room
Your long and measured moans
will overshadow the roar of the white bear
We’ll be lit in the snow
and despite the cold breeze
the hearts will continue to beat
Let’s not expect this love to be perfect
Let’s just hope it’s real love.