TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Sono seduto nella piazza
sola con il suo nome: Tiananmen
Le immagini del massacro (1989)
ritornano in un ricordo sbiadito
con l’odore di polvere da sparo nelle narici
Le foglie di loto nascondono la repressione
La morte è arrivata vestita da soldato
su carri armati del colore della morte
Armato di fucili con baionette
dipinte di rosso con sangue umano
Le sue mani non tremano
mentre lascia studenti
donne morte, vecchi, bambini innocenti
Silenzio nella polvere del selciato
macchiato di anime vestite di nero
Immagino le scarpe, gli stivali militari
testimoni silenziosi dei corpi inerti
per placare il pensiero della libertà
Tienanmen è una piazza fantasma
dove i sogni galleggiano sui sogni
La memoria è sotto una coltre di sbarre
In due anni nessuno ricorda
È vietato piangere i propri morti
L’atmosfera è calma sulla mia fronte
La confusione le ombre si dissipano
con le risate di alcuni scolari
molto bella! i regimi forti e le dittature sono disgrazie che accadono ai popoli… buona giornata Manuel
Me gustaLe gusta a 3 personas
Purtroppo ci sono quei paesi che reprimono la libertà di pensiero. Grazie Nadia per il tuo commento. Lo apprezzo
Me gustaLe gusta a 3 personas
Grazie Manuel
Me gustaLe gusta a 2 personas
Más bien te agradezco por la excelente traducción del poema. Toda mi estima por tu gentileza. Un gran abrazo Flavio
Me gustaLe gusta a 2 personas
Muy hermoso. Un abrazo, amigo.
Me gustaLe gusta a 3 personas
Gracias Azurea por tu gentil comentario. Buen día para ti con mucho cariño
Me gustaLe gusta a 2 personas
Una gran opera in verità! Magnifico tema! Saluti!
Me gustaLe gusta a 3 personas
Ho la fortuna di avere la traduzione di Flavio. Dà un tocco speciale alla poesia. Grazie Francisco. un abbraccio
Me gustaLe gusta a 3 personas
Di niente caro Manuel, un abbraccio
Me gustaLe gusta a 2 personas
Poesia molto bella, resa in modo stupendo dalla traduzione di Flavio 💖
Me gustaLe gusta a 3 personas
A quanto pare la lingua italiana possiede delle costruzioni grammaticali che apparentemente esistono al solo scopo di rendere la lingua più romantica. Grazie cara Luisa per il tuo gentile commento.
Me gustaLe gusta a 3 personas
Grazie a te, mio carissimo Manuel, per questa stupenda risposta!
Me gustaLe gusta a 2 personas
Prego carissima Luisa❤️
Me gustaLe gusta a 3 personas
Lovely
Me gustaLe gusta a 2 personas
Thank you very much Denise for your kind comment. a big hug
Me gustaLe gusta a 2 personas
Muy hermoso y profundo.
Me gustaLe gusta a 3 personas
Una tragedia revestida con la ilusión de nunca más suceder. Gracias Marie por la lectura y aprecio del poema. Un gran abrazo amiga.
Me gustaLe gusta a 4 personas
💙
Me gustaLe gusta a 3 personas
Grazie mille, Emily. Apprezzo la tua visita
Me gustaLe gusta a 3 personas
Mi piace leggere le tue poesie 😉
Me gustaLe gusta a 2 personas
Grazie Emyly
Me gustaLe gusta a 3 personas
🤗🙋🏼❤May God grant you good health and a long life. Your memories are beautiful, my dear brother Macalder. Good morning and happiness
Me gustaLe gusta a 3 personas
Thank you very much dear sister for your kind comment. I’m going away for a few weeks. The best for you these days.
Me gustaLe gusta a 1 persona
😍Thank you very much, my dear brother. Have a good day and good luck always
Me gustaLe gusta a 2 personas