PLAZA TIANANMEN

MURALLA. CHINA. AÑO. 1991. BEIJING

Estoy sentado en la plaza
a solas con su nombre: Tiananmen
Las imágenes de la masacre (1989)
llegan en un descolorido recuerdo
con un olor a pólvora en mis narices
Las hojas de loto esconden la represión
La muerte llegó vestida de soldado
montada en tanques de color muerte
Armados de fusiles con bayonetas
pintadas de rojo sangre humana
No le tiemblan las manos
al dejar sin vida a los estudiantes
mujeres, ancianos, niños inocentes
Silencio en el polvo del pavimento
teñido de almas vestidas de negro
Imagino los zapatos, botas militares
testigos mudos de los cuerpos inertes
para aplacar el pensamiento de libertad
Tiananmen es una plaza fantasma
donde los sueños flotan sobre sueños
La memoria está bajo un manto de rejas
En dos años nadie puede recordar
Está prohibido llorar a sus muertos
El ambiente está calmo en mi frente
Las sombras confusas se disipan
con las risas de unos niños del colegio

TIANANMEN SQUARE
I am sitting in the square
alone with its name: Tiananmen
Images of the massacre (1989)
come in a faded memory
with a smell of gunpowder in my nose
Lotus leaves hide repression
Death arrived dressed as a soldier
mounted on tanks the color of death
Armed with rifles with bayonets
painted red with human blood
His hands do not tremble
as he leaves students dead
women, old people, innocent children
Silence in the dust of the pavement
stained with souls dressed in black
I imagine the shoes, military boots
silent witnesses of the inert bodies
to appease the thought of freedom
Tiananmen is a ghost square
where dreams float over dreams
Memory is under a blanket of bars
In two years no one can remember
It is forbidden to mourn their dead
The atmosphere is calm on my forehead
The confused shadows are dissipate
with the laughter of some school children

66 comentarios sobre “PLAZA TIANANMEN

  1. PIAZZA TIANANMEN
    Sono seduto nella piazza
    sola con il suo nome: Tiananmen
    Le immagini del massacro (1989)
    ritornano in un ricordo sbiadito
    con l’odore di polvere da sparo nelle narici
    Le foglie di loto nascondono la repressione
    La morte è arrivata vestita da soldato
    su carri armati del colore della morte
    Armato di fucili con baionette
    dipinte di rosso con sangue umano
    Le sue mani non tremano
    mentre lascia studenti
    donne morte, vecchi, bambini innocenti
    Silenzio nella polvere del selciato
    macchiato di anime vestite di nero
    Immagino le scarpe, gli stivali militari
    testimoni silenziosi dei corpi inerti
    per placare il pensiero della libertà
    Tienanmen è una piazza fantasma
    dove i sogni galleggiano sui sogni
    La memoria è sotto una coltre di sbarre
    In due anni nessuno ricorda
    È vietato piangere i propri morti
    L’atmosfera è calma sulla mia fronte
    La confusione le ombre si dissipano
    con le risate di alcuni scolari

    Bellissima poesia, ricordo di un massacro che fece storia, ciao Manuel

    Le gusta a 4 personas

    1. Senza dubbio il posto nel suo insieme è impressionante. Poiché quello che è successo è molto recente, è stato scioccante. Ho avuto un traduttore universitario che mi ha fornito molti dettagli. Da lì è nata la poesia. Grazie Martina per le tue gentili parole.

      Le gusta a 3 personas

  2. La Memoria de una Masacre.
    La Plaza de Tiananmen, símbolo de lucha y represión, evoca recuerdos de uno de los episodios más oscuros de la historia reciente de China. En 1989, miles de estudiantes y ciudadanos se reunieron en esta plaza para exigir reformas democráticas y una mayor libertad. Sin embargo, lo que comenzó como un movimiento pacífico terminó en una tragedia que dejó una profunda huella en la memoria colectiva.
    La respuesta del gobierno chino fue brutal. En la noche del 3 al 4 de junio, el ejército fue desplegado para sofocar las protestas. Las imágenes de tanques avanzando sobre la multitud y soldados armados con fusiles son un recordatorio escalofriante de la represión. La muerte llegó vestida de soldado, así como cuentas en tu relato.
    Y el eco de los disparos resonó en la plaza, dejando un rastro de dolor y sufrimiento.
    Hoy, la Plaza de Tiananmen es un lugar de silencio y reflexión. La memoria de aquellos que perdieron la vida está bajo un manto de rejas, y en China, recordar estos eventos es un acto prohibido. Los ciudadanos viven en un estado de vigilancia constante, donde el llanto por los muertos es reprimido y el recuerdo se convierte en un acto de valentía.
    A pesar de la censura, la memoria de Tiananmen sigue viva en el corazón de quienes anhelan la libertad, así como el tuyo, querido Manuel.
    Las sombras confusas de aquel día se disipan con las risas de los niños, pero el espíritu de lucha por la democracia perdura. Tiananmen es una plaza fantasma donde los sueños aún flotan.
    Algo muy triste, pero muy real y con pocas miras de que ese dolor termine.
    Una gran entrada, amigo mío.
    Un abrazo. 🌷

    Le gusta a 5 personas

    1. Liao Yiwu es un poeta chino que se atrevió a desafiar sl gobierno, escribiendo sobre la masacre. Cuatro años preso. Salió de China y están prohibidos sus libros. Es uno de los que cuentan la verdad de lo sucedido.
      Yo tuve una suerte de encontrarme con un estudiante que era mi guía y traductor.
      Tenía un primo que murió en la primera linea y le dejó un diario de 20 días de lucha. Cuando me relato lo sucedido, quedé impactado. Un resumen, es mi poema.
      Gracias Ivonne por tu información. No hace sino darle más realce a los versos. Un gran abrazo con el cariño de siempre.

      Le gusta a 2 personas

    1. Sono quei ricordi che restano con te per sempre quando metti piede nel luogo in cui è stato commesso un crimine «contro l’umanità» di grandi proporzioni e ciò è avvenuto solo due anni dopo che è accaduto.
      Un grande abbraccio cara Nadia

      Le gusta a 2 personas

    1. This news was silenced by the government, but in reality it was a real massacre, and it was experienced first-hand by the Chinese poet Wang Guozhen, who recounted it as it was, many years later.

      I received a lot of information when I was there, because my translator was a who had a relative who participated in the protests.
      Thank you, dear Luisa, for being here.

      Le gusta a 3 personas

  3. 💚Their excuse is always to live freedom and social justice. They kill those who ask for freedom. Your heart is big, my dear brother, within the walls of the Great Wall of China. Your picture is beautiful and touching. May God bless you, my brother. We demand peace for all humanity. 😍🙏🏻💞

    Le gusta a 3 personas

    1. Hola Marie. Como podrás notar tengo problemas con el blog. Por eso mi retraso en contestar. Disculpa.

      La masacre fue más dolorosa de la que uno se puede imaginar. Mi traductor era un estudiante que su primo había muerto en la manifestación y recibió 12 balas de fusil. Muchas gracias Marie por tu comentario. Lo aprecio de veras.

      Le gusta a 2 personas

    1. Antes que nada, disculpa por el atraso pero podrás notar que tengo problemas con el blog. Aquí si necesito de tus enanos para que me solucionen.

      Que te puedo decir. Fue realmente una barbaridad lo que se cometió en esa Plaza. Ojalá nunca más se vuelva a repetir. Gracias Joiel por comentar. Un fuerte abrazo.

      Le gusta a 2 personas

    1. Disculpa la demora pero como comprenderás, tengo inconvenientes con mi blog.

      Por la magnitud del suceso y la pérdida de vidas humanas, un poema muy doloroso que refleja el dolor y la impotencia ante la represion. Muchas gracias Azurea por estar en el blog con tu comentario.

      Le gusta a 1 persona

  4. Quizás hoy, y sin quizás también, no haya muchos hombres que desafíen solitarios a ese tanque símbolo de la represión, pero hay muchos que siguen luchando en favor de la libertad de los pueblos, la igualdad, la democracia, los derechos humanos, en muchas plazas, ciudades y países donde son cruelmente ignorados de forma perversa y cruel. Mientras, como finalizas tu poema, los niños siguen jugando como pueden. Buen poema. Un abrazo.

    Le gusta a 2 personas

    1. Jamás la libertad debe ser coartada. Todo ser humano tiene derecho de expresar libremente sus ideas, sus pensamientos. Pero lastimosamente no es así. Muchos gobiernos tienen amordazadas esa libertad de expresión. Algunos, como en este caso, reprimieron esa protesta a sangre y fuego. Gracias Paz por tu intervención tan acertada. Así, el poema cobra relevancia. Un abrazo.

      Le gusta a 2 personas

    1. Hoje, as ditaduras usam o terror e os desaparecimentos para silenciar os protestos populares. Acabaram de se passar dois anos após o massacre, quando eu estava na China. Assim recebi informações mais verdadeiras sobre as mortes dos estudantes.No os

      Le gusta a 2 personas

    1. De todos os pontos de vista, o que o exército chinês fez aos estudantes na praça foi bárbaro. Massacraram-no pelo simples fato de protestar para pedir liberdade de pensamento. Estar lá dois anos depois foi comovente. Muito obrigado pelas suas palavras, levo-as em consideração. Bom domingo.

      Le gusta a 2 personas

  5. Recuerdo bien los acontecimientos de la plaza de Tiananmen. Incluso ahora me duele el estómago al pensar en la brutal matanza que fue… Y en cómo, si permitimos que se acumule tanta tiranía, puede acabar con cualquier tipo de libertad…

    Gracias, Manuel, por compartir…
    Que la paz prevalezca donde han comenzado las guerras… ❤

    I remember well the events of Tiananmen Square. Even now the sick feeling within my stomach aches with the thoughts of how brutal a slaughter that was… And how if we allow such build up of tyranny it can oblitorate any kind of freedom…

    Thank you Manuel for sharing ..
    May Peace prevail where Wars have begun.. ❤

    Le gusta a 2 personas

    1. Hace mas de 30 años que estuve en la Plaza y solo habian pasado dos de aquella masacre. Aun habia estudiantes habidos de decir dus verdades a pesar del control estricto sobre ellos por parte del gobierno. Suerte tuve que mi traductor fue uno de ellos. Y recibi mucha informacion. El poema tendria que haberlo escrito como en tres hojas.

      Gracias Sue por tu gentil comentario. Por venir de ti, lo valoro aun mas. Un gean abrazo.

      It has been more than 30 years since I was in the Plaza and only two had passed since that massacre. There were still students who were able to tell their truths despite the strict control over them by the government. I was lucky that my translator was one of them. And I received a lot of information. The poem should have been written on about three pages.

      Thank you Sue for your kind comment. Because it came from you, I value it even more. A great hug

      Le gusta a 1 persona

  6. This is a heart touching poem of a very unfortunate event in China’s history that the Chinese government has been eagerly to have the world forget. Thank you for taking up this subject for your post!

    Le gusta a 4 personas

Replica a azurea20 Cancelar la respuesta