(TE ESPERO)
TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Guardando il nucleo del cielo
neghi il destino arrogante
per accettare il bagliore della tua passione
che langue nei tuoi desideri
sono inchiodato al tuo cuore
decifrando il genoma del piacere
che ti fa perdere la testa
Nella notte d’azzurro fuoco
dove l’insonnia sfiora il giorno
i sospiri dei tuoi seni
mi parlano dei tuoi desideri
dell’eccitazione che provi
quando pensi che le mie labbra baceranno
gli spazi della tua pelle nuda
Sognano il piacere ardente
delle mie carezze licenziose
Ti aspetto ai confini dell’universo
dove gli uccelli volano liberi
Orbiteremo senza vestiti né destino
Vieni, il tuo nome è nella poesia
Ti sveglierai tra le mie braccia calde
dopo aver fatto esplodere il tuo corpo
in un amplesso appassionato
oltre la tua immaginazione
👋🏻🥰🌹🌹amazing
Me gustaLe gusta a 2 personas
I am glad that you liked the poem.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Meraviglia Mac, buongiorno
Me gustaLe gusta a 2 personas
È meraviglioso che ti piaccia la poesia. Un bellissimo fine settimana Paola.
Me gustaMe gusta
Grande Mac
Me gustaLe gusta a 1 persona
Alzi notevolmente la mia autostima. Grazie Paola.
Me gustaMe gusta
grazie Manuel
Me gustaLe gusta a 2 personas
Buongiorno Flavio. Grazie mille per questa eccellente traduzione. Un grande abbraccio amico.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Bellissima traduzione per una poesia fantastica!!!
Me gustaLe gusta a 1 persona
I versi provengono dal cervello emotivo con la speranza di realizzare l’attesa. Grazie Luisa per essere qui.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Grazie a te, sempre, per le belle emozioni che ci regali 💓🙏💓
Me gustaLe gusta a 1 persona
Sarà così, finché avrò la compagnia del tuo cuore.
Me gustaLe gusta a 1 persona
🙏😘🙏
Me gustaLe gusta a 1 persona
Manuel, perfetto. La traduzione è bravissima! Saluti amico! Buona giornata.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Quando un poeta, con le pergamene di Flavio, traduce la poesia, ne eleva il contenuto. Grazie mille Francisco per il tuo gentile commento
Me gustaLe gusta a 1 persona
Piacere Manuel, sempre.
Me gustaLe gusta a 1 persona
BUON WEEK-END MACALDER
Me gustaLe gusta a 1 persona
Anche per te buon riposo.
Me gustaMe gusta
GRAZIE MILLE, CONTRACCAMBIATO
Me gustaLe gusta a 1 persona
Minunat poem! Wonderful poem!🤗
Me gustaLe gusta a 2 personas
O așteptare pentru o iubire care necesită timp să sosească și speranța că va ajunge la timp. Vă mulțumesc foarte mult pentru comentariul dumneavoastră amabil.
Me gustaLe gusta a 2 personas
This poem took me with the thought to Abraham Rattner’s painting, «Young Woman with White gloves».🤗😊
Me gustaLe gusta a 2 personas
Nu am putut localiza acest tablou dar din cauza numelui îmi imaginez că mă duce să mă gândesc la tinerețe cu culori strălucitoare, unde dragostea înflorește cu mai multă intensitate și pasiunea este la suprafață. Vă mulțumesc foarte mult pentru comentariul dumneavoastră amabil. O duminică odihnitoare pentru tine.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Vezi pe blogul meu articolul «O întâlnire emoționantă».
Me gustaLe gusta a 2 personas
Am să-l caut
Me gustaLe gusta a 2 personas
Bineînțeles că am citit și am comentat articolul tău. Acum înțeleg de ce poezia ți-a adus această asemănare. O așteptare din două perspective, dar până la urmă e la fel.
Me gustaLe gusta a 2 personas
🤗🤗🤗
Me gustaLe gusta a 2 personas
Muchas gracias
Me gustaLe gusta a 1 persona
Grande poem.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Beautiful poem this is called burning pleasure well written.,👍
Me gustaLe gusta a 2 personas
Waiting for an overflowing passion that will remain eternal over time. Thanks Priti for your lovely comment. Have a great week.
Me gustaLe gusta a 2 personas
You too 😊
Me gustaLe gusta a 2 personas
Thank you so much
Me gustaLe gusta a 2 personas
bravo
Me gustaLe gusta a 1 persona
Una poesia che tocca le corde del cuore ed esplode in una fusione d’amore. Bravo Manuel 💙
Me gustaLe gusta a 2 personas
Essere nonno mi dà un ulteriore vantaggio nella mia vita e me lo godo più che posso. Grazie Emily. Apprezzo il tuo commento.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Uff!! Ho risposto con un commento su un’altra poesia. Penso che la tua voce nella canzone abbia completamente confuso i miei sensi.
La poesia riflette un’attesa sognata, con l’illusione di far conoscere la portata dell’amore incondizionato che trascende la distanza. Grazie e scusa per l’errore.
Me gustaLe gusta a 2 personas
Tranquillo Manuel.
Bravo, hai colto il senso della canzone 😉
Me gustaLe gusta a 2 personas
Mi piace questa connessione. Mi solleva in un tempo senza tempo
Me gustaLe gusta a 2 personas
Nel tempo Reale, Manuel 🌟
Me gustaLe gusta a 2 personas
È vero quanto la tua esistenza
Me gustaLe gusta a 2 personas
❤️✨️
Me gustaLe gusta a 2 personas
Un poète français a écrit :
«Oh, je sais bien que tout destin
Me gronde.
Mais qu’y faire? Je t’aime bien
De mon amour toujours lointain.
Laisse-moi te le dire
Je t’attends toute une vie
parce que cet amour est plus grand
que l’univers entier.»
Et c’est l’essence de mon poème. Merci Filipa d’être dans ma poésie. La distance n’est que dans l’imagination.
Me gustaLe gusta a 2 personas
Oui, «la distance n’est que dans l’imagination.»
Me gustaLe gusta a 2 personas