MEZZANOTTE

(MEDIANOCHE)

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

FOTO CORTESÍA DE AGNECHA MINOTA

La mezzanotte
avanza nell’ora più amara
mostrando la luna spezzata in due.
In una, ho accarezzato estasiato il suo corpo.
Nell’altro vedo l’ombra della sua assenza
lasciando senza luce l’esistenza della mia vita
La solitudine dell’universo oscuro
porta il suo ricordo alla mia memoria
La mezzanotte
giunge sulla mia insonnia incipiente
provando a non dimenticare le sue labbra
quando cercavano le mie
in in mezzo al tumulto dei corpi
finché la rugiada non ci ha svegliato
È cresciuta come una dolce donna al mio fianco
La mezzanotte
schiaccia le mie emozioni perdute
trasformando i miei sogni in cenere
lasciandoli cadere nel profondo dell’oceano
per annegare in un mondo senza tempo
quando non potevo più abbracciare la sua anima
A mezzanotte
l’ora in cui decise di camminare da sola
senza sentire i fiori che crescevano nel suo giardino
Decifro il genoma dei miei versi
Sono così tristi che non hanno lacrime
Forse ci amavamo troppo
o forse c’era mai abbastanza amore
per resistere al mio destino

50 comentarios sobre “MEZZANOTTE

  1. ¡Qué sorpresa! El Mar Báltico en tu blog. Mi amado Mar Báltico ♡ mi fotografía. Momentos en la playa, sol, agua, viento agradable, el sonido de las olas… El recuerdo en sí es reconfortante. ¡Gracias por esta sorpresa y distinción! Y

    Flavio volvió a hacer un buen trabajo 🙂 traduciendo tu poema. Ningún traductor ni ninguna IA reemplazarán la verdadera traducción humana de texto a texto, de idioma a idioma, de palabra a palabra, de emoción a emoción. La máquina no responde con el corazón. No hay alma. Envidio a los italianos, a los españoles, a los ingleses y a la gente que conoce y habla libremente tus idiomas. No tengo más remedio que confiar en los traductores. Es bueno que estén ahí.

    Uno de los mayores placeres para mí son los momentos en los que puedo detenerme y leer poemas. Leer tus versos es un viaje extraordinario a través de las emociones de un corazón amoroso. Sueños, deseos, anhelos expresados ​​y descritos de una manera tan hermosa. Sus imágenes penetran en la mente y de manera asombrosa conmueven, tocan, mueven, conmueven e incluso despiertan recuerdos. Todo el mundo quiere ser amado así, cada uno de nosotros ha sentido alguna vez este o similar anhelo y deseo de cercanía, de una soledad inexpresable o del dolor de la existencia. Todo el mundo quiere amar, dar amor y recibirlo. En tus poemas cada uno puede encontrarse a sí mismo y sus vivencias, despertar fantasías y estimular deseos. ¿Quizás este sea el fenómeno de tus poemas?
    Tal vez eso es lo que nos atrae a mí y a los demás hacia ti. Estoy cautivado. Gracias :*

    Le gusta a 2 personas

    1. Me siento muy honrado por cada una de tus apreciaciones del poema. Flavio es un amigo incondicional que, con su traducción, hace que mi poesía adquiera mayor relevancia. La foto es perfecta para representar el poema. El mar y la luna traen a la musa de mi inspiración. Gracias de corazón por tu comentario. Que tu día te de muchas alegrías.

      Le gusta a 2 personas

Replica a almerighi Cancelar la respuesta