POESÍA PER MATTEO

(POEMA PARA MATTEO)

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

IMAGEN CORTESIA DE AureliaAlbAtros

Abbozzare una poesia per Matteo
è come viaggiare verso l’infinito senza ali.
Il suo viso dolce e picaresco
è guidato dalle linee tracciate
su un pezzettino di cielo azzurro
come il colore dei suoi occhi e
non mi resta che dipingerlo
seduto su una nuvola bianca
facendo in modo che i suoi sogni
catturino lo sguardo. la dolcezza della luna
mi faccio guidare dalla sua lingua che non esiste
dal suo sorriso contagioso
che fa volare il suo aereo senza batterie
fino a raggiungere il vuoto dell’universo
parlo di tre denti candidi
che illuminano la felicità di sua madre.
Quando il tempo diventa bambino
tra il giorno limpido e la notte luminosa
accumulo sentimenti d’affetto
facendo esplodere di gioia il mio cuore
Con il palpito delle sue fate madrine
mi sistemerò nel suo mondo magico
e sarò il suo cantastorie ufficiale
Essere vicino alla vita di Matteo
mi spinge a ritrovare
la ragione della mia vita

POEMA PARA MATTEO

Dibujar un poema para Matteo
es como viajar al infinito sin alas
Su rostro dulce y picaresco
te guían las líneas trazadas
en un pedacito de cielo azul
cómo el color de sus ojos
Solo tengo que pintarlo
sentado en una nube blanca
y hacer que sus sueños
atrapen la dulzura de la luna
Me guío por su idioma que no existe
Por su contagiosa sonrisa
que hace volar su avión sin pilas
hasta alcanzar el vacío del universo
Le cuento tres dientes blancos
alumbrando la felicidad de su mamá
Cuándo el tiempo se hace niño
entre el día claro y la noche brillante
acumulo sensaciones de cariño
explotando de alegría mi corazón
Con el aleteo de sus hadas madrinas
me instalaré en su mundo mágico
y seré su cuentacuentos oficial
Estar cerca de la vida de Matteo
me empuja a encontrar
la razón de mi vida

CUORE GIOVANILE

(DESAMOR JUVENIL)

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

IMAGEN CORTESÍA DE AureliaAlbAtros

A cena solo a tavola
come un adolescente sonnambulo
con lo sguardo perso
che scavava la sua solitudine con i libri
Dentro il vento mi tagliava la pelle
chiudendo la porta alla luna
Te ne sei andata quando l’addio è arrivato
senza zaino né sentiero conosciuto
Mi è rimasto immeritata tristezza
con le suole degli stivali logore
per aver calciato tanto il cielo
cercando i tuoi baci perduti
Il vento freddo della notte
ha lasciato il profumo delle lacrime ghiacciate
e la tua immagine naufragata nella mente
mantenendo la tua memoria nell’oblio
Dopo tre bicchieri di vino
il rock metallico mi ha fatto sorridere
La delusione ha i suoi benefici
Domani quando mi sveglierò
mi sarò risparmiato di dire: ‘»Ti amo»
a chi non mi ha mai amato veramente
Continuerò a studiare il mio destino
stando attento che il mio cuore non tremi

DESAMOR JUVENIL

En la cena estaba solo en la mesa
como un adolescente sonámbulo
con la mirada extraviada
excavando mi soledad con los libros
Adentro el viento cortaba mi piel
cerrando la puerta a la luna
Te fuistes al llegar el adiós
sin mochila ni camino conocido
Quedé con una tristeza inmerecida
con las suelas de las botas gastadas
de tanto patear el cielo encerrado
buscando tus besos perdidos
El viento helado de la noche
congeló el perfume de las lágrimas
y tu imagen naufragó en mi mente
guardando tu recuerdo en mi olvido
Después de tres copas de vino
el rock metálico me hizo sonreír
La desilusión tiene sus beneficios
Cuando despierte mañana
me habré ahorrado decir: «te amo»
a quien nunca me amó de verdad
Seguiré estudiando mi destino
cuidando que no tiemble mi corazón

YOUTHFUL HEARTBREAK
At dinner I was alone at the table
like a sleepwalking teenager
with a lost look
excavating my loneliness with books
Inside the wind cut my skin
closing the door to the moon
You left when goodbye arrived
without backpack or known path
I was left with undeserved sadness
with the soles of the boots worn
from kicking the sky so much
looking for your lost kisses
The cold wind of the night
left the perfume of tears frozen
and your image shipwrecked in my mind
keeping your memory in my oblivion
After three glasses of wine
metal rock made me smile
Disappointment has its benefits
When I wake up tomorrow
I will have saved myself from saying: ‘»I love you»
who never really loved me
I will continue studying my destiny
taking care that my heart does not tremble

Lo specchio magico

(EL ESPEJO MÁGICO)

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO AMERIGHI

IMAGEN CORTESÍA DE AureliaAlbAtros

Sulla parete davanti al suo letto
c’è un grande specchio
dal soffitto al pavimento.
Davanti al vetro impenetrabile
attira la mia presenza fisica
nel riflesso del suo sguardo seducente.
Scopre la nudità del suo corpo
e una sensazione di formicolio
la percorre in tutta la sua pelle.
Si accarezza il ventre
e le sue dita tessono la strada della passione
Mordo i suoi desideri con un bacio
sentendo il respiro della sua eccitazione
Come una Giovanna d’Arco
accende il falò dell’amore ardente
Il fuoco mi fa perdere la testa
accendendosi. l’essenza dei desideri
Lasciamo le sue mani sulle mie
esplorando la sua pelle vellutata,
con i nostri corpi inumiditi
Ci amiamo senza pietà, senza vergogna
finché insieme bruceremo
con la lava del suo vulcano in eruzione
Oltre questa dimensione visiva
gustiamo il piacere di vivere

EL ESPEJO MÁGICO

En la pared frente a su cama
hay un amplio espejo
desde el techo hasta el suelo
Ante el impenetrable cristal
ella atrae mi presencia física
en el reflejo de su mirada seductora
Descubre la desnudez de su cuerpo
y una sensación de hormigueo
recorre la totalidad de su piel
Acaricia su vientre
y sus dedos tejen la ruta de la pasión
Muerdo sus deseos con un beso
sintiendo el aliento de su excitación
Como una Juana de Arco
prende la hoguera del amor ardiente
El fuego me hace perder la razón
encendiendo la esencia de los deseos
Deja sus manos sobre las mías
explorando su piel aterciopelada,
con nuestros cuerpos humedecidos
Nos amamos sin piedad, sin pudores
hasta que juntos nos quemamos
con la lava de su volcán en erupción
Más allá de esta dimensión visual
degustamos el placer de vivirla

THE MAGIC MIRROR
On the wall in front of his bed
there is a large mirror
from the ceiling to the floor
Before the impenetrable glass
she attracts my physical presence
in the reflection of her seductive gaze
Discover the nakedness of his body
and a tingling sensation
covers the entire skin
Caresses her belly
and her fingers weave the route of passion
I bite her wishes with a kiss
feeling the breath of his excitement
Like a Joan of Arc
light the bonfire of burning love
The fire makes me lose my reason
igniting the essence of desires
She puts his hands on mine
exploring her velvety skin,
with our bodies moist
We love each other without mercy, without shame
until together we burn
with the lava of its volcano erupting
Beyond this visual dimension
we taste the pleasure of living it

UN BEL SOGNO

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Vorrei passare inosservato
quando percorro una strada cieca nel momento sbagliato
dove nessuno si accorge della mia presenza
che pesa meno della mia poesia
Mi sento come se vivessi senza orologi né muri
in un mondo tra il sonno e la morte
nuotando contro corrente del nulla
salvando il fatto di essere umano
cammino con la mia ombra sulla schiena
tra i rumori della notte
e la brezza fredda dell’alba
Apro nuove strade
allineando e sperimentando
il sacro e il profano
Senza trucco nel sorriso
lascio dietro l’altro l’insonnia perpetua
Rilevo la calma tesa
in mezzo alla tempesta
che lascia le mie impronte stampate
nelle spore del vasto universo
Per poter tornare sui miei passi
prima che i miei versi si immergano
nello spazio ghiacciato della mente
a congelare per sempre il mio sogno
lasciando la mia coscienza vuota

UN BUEN SUEÑO

Quisiera pasar desapercibido
al caminar a deshora una calle ciega
dónde nadie repare en mi existencia
que pesa menos que mi poema
Siento vivir sin relojes ni paredes
en un mundo entre el sueño y la muerte
nadando contracorriente de la nada
rescatando el hecho de ser humano
Camino con mi sombra a cuesta
entre el estruendo de la noche
y la brisa helada del amanecer
Abro nuevos caminos
alineando y experimentando
con lo sagrado y lo profano
Sin maquillar mi sonrisa
dejo atrás otro insomnio perpetuo
Detecto la tensa calma
en medio de la tempestad
dejando impresa mis huellas
en las esporas del vasto universo
Así podría volver sobre mis pasos
antes que mis versos se sumerjan
en el espacio helado de mi mente
y congele para siempre mi sueño
dejando en blanco mi conciencia.

A GOOD DREAM
I would like to go unnoticed
when walking a blind street at the wrong time
where no one notices my existence
that weighs less than my poem
I feel like I live without clocks or walls
in a world between sleep and death
swimming against the current of nothing
rescuing the fact of being human
I walk with my shadow on my back
between the noise of the night
and the cold breeze of dawn
I open new paths
aligning and experimenting
with the sacred and the profane
Without makeup in my smile
i leave behind another perpetual insomnia
I detect the tense calm
in the middle of the storm
leaving my footprints printed
in the spores of the vast universe
So I could retrace my steps
before my verses submerge
in the frozen space of my mind
and to freeze my dream forever
leaving my conscience blank