FAI L’AMORE, NON LA GUERRA

( HACER EL AMOR, NO LA GUERRA)

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI.

Le ceneri dei pallidi ricordi
mi portano quella giovinezza ormonale
che mi ha permesso di scoprire
le sfaccettature dell’amore spontaneo
Quando lei ha detto sì
Ho baciato i battiti dei suoi desideri
quando siamo rimasti soli nella stanza
La mia anima fluttuava vicino al cielo
e il mondo si capovolse
Eravamo giovani per la vita
senza sapere quanto sarebbe stata effimera
Se l’amore diceva addio
il dolore si
amplificava nel cuore
e una canzone mi mandava nell’abisso
Poi venne un altro viso dolce
e il ciclo dell’amore si ripeté
con i sogni e illusioni intatte
Nei miei occhi albeggia la nostalgia
del surf su spiagge solitarie
autostop viaggi con lo zaino in spalla
concerti rock all’aperto
hanno segnato le mie intense emozioni
avvolte nell’aura di «fumo» magico
È stata una tappa indimenticabile della mia vita
tenendo conto del motto del Anni ’60
“Fai l’amore, non la guerra”

31 comentarios sobre “FAI L’AMORE, NON LA GUERRA

  1. Ricordare di aver vissuto esperienze coinvolgenti e piene di amore è bello e lascia zucchero sul cuore 🙂
    La tua poesia è molto bella a descrivere tutto questo e soprattutto a ricordare che la vera ragione di vita è fare l’amore, non la guerra.

    Le gusta a 4 personas

    1. Erano altri tempi in cui era d’attualità anche “Il potere dei fiori” e oggi, con questo caos globale, questo motto diventa valido. I ricordi vissuti intensamente non possono essere dimenticati. Possa il tuo pomeriggio essere meraviglioso. Grazie per il tuo commento.

      Le gusta a 3 personas

    1. En la guerra no hay vencedores. Lamentablemente todos perdemos. No solamente las muertes, sino las secuelas que deja en la humanidad. Destrucción de ciudades, pérdida de la moral, huérfanos y pare de contar. Prefiero cantar al amor para perfumar la vida. Gracias Ultra. Valoro tu comentario.

      Le gusta a 1 persona

Replica a macalder02 Cancelar la respuesta