(VOLVER A ESCRIBIR)
TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

FOTO CORTESIA DE AureliaAlbAtros
La voglia di scrivere
si perdeva nella pace del silenzio
Ho sofferto un’interruzione nella mia scrittura
quando il sentimento poetico è evaporato
come un granello di polvere
in un deserto bianco
Nei giorni e nelle notti senza creatività
l’assurdo significato acquisito
Meditavo fuori dal tempo e dallo spazio
dominato dalla grigia insonnia
mi sentivo come quell’albero
che cade in mezzo alla foresta
senza che nessuno avverta la sua caduta
Indietro la capacità di concentrazione
è finita nell’assenza di idee
quando trovo le parole
che daranno vita ai versi
Per colorare la mia poesia
ascolto solo la bellezza dell’amore,
il mio dolore interiore, il canto della notte
crea una melodia
che genera il proprio significato.
Viene da me ovunque senza preavviso
e non chiede nulla in cambio.
Riempio di nuovo le pagine bianche
senza dare conto
della mia integrità esistenziale.
Bellissima traduzione per un poesia di grande impatto!
Me gustaLe gusta a 2 personas
Ho la fortuna di avere la gentilezza di Flavio per la traduzione. Mi dà una grande soddisfazione che la poesia ti piaccia. Grazie per il tuo commento
Me gustaLe gusta a 2 personas
Grazie di cuore a te per la gentile risposta 💙
Me gustaLe gusta a 1 persona
Prego
Me gustaLe gusta a 1 persona
Traduzione meravigliosa per parole importanti
Me gustaLe gusta a 1 persona
Con l’aiuto di Flavio la poesia va meglio in italiano. Grazie Paola
Me gustaMe gusta
🫶🏻🌹
Me gustaMe gusta
A veces, hay que hacer un paro para poder volver con más fuerza, Manuel. Hoy, de nuevo tus letras vuelven, y vuelven a llenar estas páginas con la maestria, belleza e inspiración a los que nos tienes acostumbrados a quienes te seguimos. Un abrazo amigo🌼😊
Me gustaLe gusta a 1 persona
En eso tienes razón. A veces nos gana «una página en blanco» y es mejor hacer la pausa hasta encontrar el camino de regreso. Gracias Rovica. Eres muy gentil en comentar. Saludos.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muy bien!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Gracias amigo por tu visita. Un gran abrazo
Me gustaLe gusta a 1 persona
Qué bien volver a disfrutar con tus aportaciones 😉 👏
Me gustaLe gusta a 1 persona
Para es un honor tener tu visita. Aprecio tu comentario.
Me gustaMe gusta
Parole magiche in tutte le lingue. ♥️🪻
Me gustaMe gusta
A dire il vero la poesia suona meglio in italiano. Gracias por ser tan amable.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Bellissima!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Senza dubbio la lingua italiana rende la poesia più sonora. Grazie Francisco
Me gustaLe gusta a 1 persona
Certo Manuel. Buona giornata.
Me gustaLe gusta a 1 persona
❤️❤️❤️❤️❤️❤️
Me gustaLe gusta a 1 persona
Un placer tenerte en el blog. Buen día para ti Filipa.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Grazie per l’apprezzamento, buona giornata Manuel
Me gustaLe gusta a 1 persona
Con la tua traduzione, la poesia ha più presenza. Un abbraccio Flavio
Me gustaLe gusta a 1 persona
Bellissima poesia e traduzione. Buona giornata Manuel 🤩🥰🤩🤩🤩🥰🤩🤩
Me gustaLe gusta a 1 persona
La cosa più importante per me è che ti piaccia la poesia. Apprezzo il tuo commento. Un abbraccio
Me gustaMe gusta
Estupendo. Las musas van y vienen. Han vuelto hermosas para deleitarnos a todos. Bienvenidas sean. Un placer.
Me gustaLe gusta a 2 personas
Al normalizarse las sensaciones, vuelve a fluir la inspiración en la dirección correcta. Muchas gracias Azurea por tu gentil comentario.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Wena es un imperativo independiente. Por eso un poeta tan bueno como tú sabe interpretarlo y inspirarse en el momento adecuado. Gran canción. Saludos.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Cuando se escribe, es conveniente distinguir el contenido imaginativo de las señales reglamentarias para no trasgedir las reglas. Me complace que sea de tu agrado el poema. Gracias por el comentario. Un abrazo
Me gustaLe gusta a 2 personas
Un excelente método para lograr el equilibrio interno. Es necesario, permite mantener proporciones en la calidad de los textos y la autosatisfacción en la obra del poeta.
Me gustaLe gusta a 2 personas
Como cualquier arte, una de las finalidades de la poesía es conmover al lector. Es decir, que literalmente trasladamos emociones y sentimiento. Entonces, cuando las emociones se pierden, hay que hacer una pausa para recuperar el camino perdido y cumplir los cometidos. Muchas gracias por tu comentario.
Me gustaLe gusta a 2 personas
I know the words will flow again dear Manuel As you listen to the space of those silent pauses within your own heart… Words will form from to the paper via the Ink of your heart xx
Me gustaLe gusta a 2 personas
When the page is blank, there is no balance between what you want to write and what you feel. Hence the pause to tidy up the interior. Thank you very much for your kind comment.
Me gustaLe gusta a 2 personas
💕✨️💕
Me gustaLe gusta a 2 personas
BUONA SERATA
Me gustaLe gusta a 2 personas
A causa del cambio d’orario, per me il pomeriggio comincia appena ad andarsene (16:26). Buonanotte a te.
Me gustaLe gusta a 2 personas
SCUSA E’ VERO C’E’ IL FUSO ORARIO.
NOTTE
Me gustaLe gusta a 2 personas
QUA ORE 22,35
Me gustaLe gusta a 2 personas
♥️❤️💖 Blessed and Happy afternoon 🌞 Greetings 🇪🇸
Pk 🌎 David López
Me gustaMe gusta