Solo el corazón puede entender

IMAGEN CORTESÍA DE AureliaAlbAtros

Cuando la luz de la tarde envejece
tu presencia llega al borde de mi ser
En esta realidad mal elaborada
pasa el aire de tus labios humedos
dejando tu beso de labios de fuego
prendiendo la oscuridad de mi boca
Siento el roce de tu piel dulce y tierna
y me hundo en una melodía sublime
dentro del tiempo inverso del universo
Capa por capa deshojo tus deseos
forzando la entrada de la tentación
La vida se detiene en tu cuerpo fino
tal como lo había soñado: ardiente
Los cielos se baten en retirada
dejando al descubierto la pasión
de este querer que no se entiende
como la sinfonía que nadie escucha
Retumba en otro firmamento
cuando se mezclan los jugos
de la quintaesencia de la excitación
Mis caricias quedan fijas en tu alma
como un río desbordado de locura
El poema no dejará de crecer
en la gravedad modificada de tu amor
ante la imperiosa necesidad
de nunca dejar de amarnos
mientras tu sigues en la ciudad
y yo al final del océano
Solo el corazón puede entender

ONLY THE HEART CAN UNDERSTAND
When the evening light grows old
your presence reaches the edge of my being
In this poorly crafted reality
blow the air from your moist lips
leaving your kiss of lips of fire
turning on the darkness of my mouth
I feel the touch of your sweet and tender skin
and I sink into a sublime melody
within the reverse time of the universe
Layer by layer I strip away your desires
forcing the entrance of temptation
Life stops in your fine body
just as I had dreamed: fiery
The heavens are retreating
revealing the passion
of this love that is not understood
like the symphony that no one hears
Rumbles in another firmament
when the juices are mixed
of the quintessence of excitement
My caresses remain fixed in your soul
like a river overflowing with madness
The poem will not stop growing
in the modified gravity of your love
in the face of urgent need
to never stop loving each other
while you’re still in the city
and me at the end of the ocean
Only the heart can understand

SENZA TE

(SIN TI)

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

IMAGEN CORTESÍA DE AureliaAlbAtros

Non riesco a distinguere una strada
quando il mattino si è suicidato ai miei piedi
Anche se il cielo bianco
si scioglie davanti ai miei occhi
Ho cominciato a camminare
in questa realtà incompiuta
senza sentire la mia presenza
Arriva una pioggia cieca e muta
che va dalla pelle alla carne
cancellando le tracce dell’oblio
Nonostante questo caos esistenziale
con l’aiuto della natura
ti cerco in tutte le stagioni
prima che lo smarrimento dei sensi
mi sciolga nella neve,
nel sole o nelle foglie autunnali
per colmare le distanze
e ritrovare te alla fine della mia vita
appoggerò la testa nel tuo cuore
e in una sola frase perpetua
dove si inserisce tutto il tempo perduto
ti dirò come un sussurro nel tuo orecchio:
ti amerò per sempre

SIN TÍ

No puedo distinguir una calle
al suicidarse la mañana a mis pies
No obstante que el cielo blanco
se derrite ante mis ojos
he comenzado a caminar
en esta realidad inacabada
sin sentir mi presencia
Llega una lluvia ciega y muda
que va de la piel a la carne
borrando las huellas del olvido
A pesar de este caos existencial
con la ayuda de la naturaleza
te busco en todas las estaciones
ante el desconcierto de los sentidos
Voy a fundirme en la nieve,
en el sol o las hojas del otoño
para empaquetar las distancias
y encontrarte al final de mi vida
Reposaré mi cabeza en tu corazón
y en una sola frase perpetua
donde quepa todo el tiempo perdido
te la diré como un susurro al oído:
Te amaré para siempre

WITHOUT YOU
I can’t distinguish a street
when the morning committed suicide at my feet
Even though the white sky
melts before my eyes
I have started walking
in this unfinished reality
without feeling my presence
A blind and dumb rain arrives
that goes from skin to flesh
erasing the traces of oblivion
Despite this existential chaos
with the help of nature
I look for you in all seasons
before the bewilderment of the senses
I’m going to melt into the snow,
in the sun or the autumn leaves
to pack the distances
and find you at the end of my life
I will rest my head in your heart
and in a single perpetuates phrase
where all the lost time fits
I’ll tell you like a whisper in your ear:
I will love you forever

La notte arriva in silenzio

(LA NOCHE LLEGA EN SILENCIO)

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

La notte arriva in silenzio
al fragile tetto del mio sogno
La mia anima si disintegra
pensando a te senza suicidarsi
Immagino di sedurre le tue labbra
nel calore delle candele capovolte
affinché bacino la mia pelle bagnata
Cerco il segreto della tua presenza
che annienta distanza e ragione
ascoltando i sospiri dei tuoi seni
viaggiare nel mio sangue fino al cuore
Ti aggrappi ai miei pensieri
inalando la freschezza del tuo
corpo nudo solo per il mio sguardo
Dopo il preludio lunare
vieni come un turbinio simultaneo
di carezze e desideri ardenti
Questo amore sia una poesia immortale
dove le nostre passioni esploderanno
quando godremo senza freni
finché conosceremo l’eternità
Lascia che le mie braccia siano il tuo braccialetto
stretto ai tuoi gemiti più intensi
Accetta questa fusione di piaceri
che la poesia perdona il peccato
La mia aspirazione è che tu mi ami
tanto quanto io amo me stesso

La noche llega en silencio

IMAGEN CORTESÍA DE AureliaAlbAtros

La noche llega en silencio
a mi frágil techo de mi sueño
Tengo desintegrada el alma
pensando en ti sin suicidarme
Imagino seducir tus labios
al calor de las velas invertidas
para que besen mi piel mojada
Busco el secreto de tu presencia
que tritura la distancia y la razón
sintiendo los suspiros de tus pechos
viajando en mi sangre hasta el corazón
Te aferras a mis pensamientos
aspirando la frescura de tu cuerpo
desnudo sólo para mi mirada
Después del preludio lunar
ven como un torbellino simultáneo
de caricias y deseos ardientes
Este amor será un poema inmortal
dónde explotarán nuestra pasiones
cuando gocemos sin piedad
hasta conocer la eternidad
Deja que mis brazos sean tu brazalete
ceñidos a tus gemidos más intensos
Acepta esta fusión de placeres
que el pecado lo perdona la poesía
Mi aspiración es que me quieras
tanto como yo me quiero a mi mismo

THE NIGHT COMES IN SILENCE
The night comes in silence
to my fragile roof of my dream
My soul is disintegrated
thinking about you without committing suicide
I imagine seducing your lips
in the heat of inverted candles
so they can kiss my wet skin
I seek the secret of your presence
that crushes distance and reason
feeling the sighs of your breasts
traveling in my blood to my heart
You hold on to my thoughts
inhaling the freshness of your body
naked just for my gaze
After the lunar prelude
come like a simultaneous whirlwind
of caresses and burning desires
This love will be an immortal poem
where our passions will explode
when we enjoy without mercy
until we know eternity
Let my arms be your bracelet
tight to your most intense moans
Accept this fusion of pleasures
that poetry forgives sin
My aspiration is that you love me
as much as I love myself

POESÍA PER MATTEO

(POEMA PARA MATTEO)

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

IMAGEN CORTESIA DE AureliaAlbAtros

Abbozzare una poesia per Matteo
è come viaggiare verso l’infinito senza ali.
Il suo viso dolce e picaresco
è guidato dalle linee tracciate
su un pezzettino di cielo azzurro
come il colore dei suoi occhi e
non mi resta che dipingerlo
seduto su una nuvola bianca
facendo in modo che i suoi sogni
catturino lo sguardo. la dolcezza della luna
mi faccio guidare dalla sua lingua che non esiste
dal suo sorriso contagioso
che fa volare il suo aereo senza batterie
fino a raggiungere il vuoto dell’universo
parlo di tre denti candidi
che illuminano la felicità di sua madre.
Quando il tempo diventa bambino
tra il giorno limpido e la notte luminosa
accumulo sentimenti d’affetto
facendo esplodere di gioia il mio cuore
Con il palpito delle sue fate madrine
mi sistemerò nel suo mondo magico
e sarò il suo cantastorie ufficiale
Essere vicino alla vita di Matteo
mi spinge a ritrovare
la ragione della mia vita

POEMA PARA MATTEO

Dibujar un poema para Matteo
es como viajar al infinito sin alas
Su rostro dulce y picaresco
te guían las líneas trazadas
en un pedacito de cielo azul
cómo el color de sus ojos
Solo tengo que pintarlo
sentado en una nube blanca
y hacer que sus sueños
atrapen la dulzura de la luna
Me guío por su idioma que no existe
Por su contagiosa sonrisa
que hace volar su avión sin pilas
hasta alcanzar el vacío del universo
Le cuento tres dientes blancos
alumbrando la felicidad de su mamá
Cuándo el tiempo se hace niño
entre el día claro y la noche brillante
acumulo sensaciones de cariño
explotando de alegría mi corazón
Con el aleteo de sus hadas madrinas
me instalaré en su mundo mágico
y seré su cuentacuentos oficial
Estar cerca de la vida de Matteo
me empuja a encontrar
la razón de mi vida

CUORE GIOVANILE

(DESAMOR JUVENIL)

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

IMAGEN CORTESÍA DE AureliaAlbAtros

A cena solo a tavola
come un adolescente sonnambulo
con lo sguardo perso
che scavava la sua solitudine con i libri
Dentro il vento mi tagliava la pelle
chiudendo la porta alla luna
Te ne sei andata quando l’addio è arrivato
senza zaino né sentiero conosciuto
Mi è rimasto immeritata tristezza
con le suole degli stivali logore
per aver calciato tanto il cielo
cercando i tuoi baci perduti
Il vento freddo della notte
ha lasciato il profumo delle lacrime ghiacciate
e la tua immagine naufragata nella mente
mantenendo la tua memoria nell’oblio
Dopo tre bicchieri di vino
il rock metallico mi ha fatto sorridere
La delusione ha i suoi benefici
Domani quando mi sveglierò
mi sarò risparmiato di dire: ‘»Ti amo»
a chi non mi ha mai amato veramente
Continuerò a studiare il mio destino
stando attento che il mio cuore non tremi

DESAMOR JUVENIL

En la cena estaba solo en la mesa
como un adolescente sonámbulo
con la mirada extraviada
excavando mi soledad con los libros
Adentro el viento cortaba mi piel
cerrando la puerta a la luna
Te fuistes al llegar el adiós
sin mochila ni camino conocido
Quedé con una tristeza inmerecida
con las suelas de las botas gastadas
de tanto patear el cielo encerrado
buscando tus besos perdidos
El viento helado de la noche
congeló el perfume de las lágrimas
y tu imagen naufragó en mi mente
guardando tu recuerdo en mi olvido
Después de tres copas de vino
el rock metálico me hizo sonreír
La desilusión tiene sus beneficios
Cuando despierte mañana
me habré ahorrado decir: «te amo»
a quien nunca me amó de verdad
Seguiré estudiando mi destino
cuidando que no tiemble mi corazón

YOUTHFUL HEARTBREAK
At dinner I was alone at the table
like a sleepwalking teenager
with a lost look
excavating my loneliness with books
Inside the wind cut my skin
closing the door to the moon
You left when goodbye arrived
without backpack or known path
I was left with undeserved sadness
with the soles of the boots worn
from kicking the sky so much
looking for your lost kisses
The cold wind of the night
left the perfume of tears frozen
and your image shipwrecked in my mind
keeping your memory in my oblivion
After three glasses of wine
metal rock made me smile
Disappointment has its benefits
When I wake up tomorrow
I will have saved myself from saying: ‘»I love you»
who never really loved me
I will continue studying my destiny
taking care that my heart does not tremble

Lo specchio magico

(EL ESPEJO MÁGICO)

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO AMERIGHI

IMAGEN CORTESÍA DE AureliaAlbAtros

Sulla parete davanti al suo letto
c’è un grande specchio
dal soffitto al pavimento.
Davanti al vetro impenetrabile
attira la mia presenza fisica
nel riflesso del suo sguardo seducente.
Scopre la nudità del suo corpo
e una sensazione di formicolio
la percorre in tutta la sua pelle.
Si accarezza il ventre
e le sue dita tessono la strada della passione
Mordo i suoi desideri con un bacio
sentendo il respiro della sua eccitazione
Come una Giovanna d’Arco
accende il falò dell’amore ardente
Il fuoco mi fa perdere la testa
accendendosi. l’essenza dei desideri
Lasciamo le sue mani sulle mie
esplorando la sua pelle vellutata,
con i nostri corpi inumiditi
Ci amiamo senza pietà, senza vergogna
finché insieme bruceremo
con la lava del suo vulcano in eruzione
Oltre questa dimensione visiva
gustiamo il piacere di vivere

EL ESPEJO MÁGICO

En la pared frente a su cama
hay un amplio espejo
desde el techo hasta el suelo
Ante el impenetrable cristal
ella atrae mi presencia física
en el reflejo de su mirada seductora
Descubre la desnudez de su cuerpo
y una sensación de hormigueo
recorre la totalidad de su piel
Acaricia su vientre
y sus dedos tejen la ruta de la pasión
Muerdo sus deseos con un beso
sintiendo el aliento de su excitación
Como una Juana de Arco
prende la hoguera del amor ardiente
El fuego me hace perder la razón
encendiendo la esencia de los deseos
Deja sus manos sobre las mías
explorando su piel aterciopelada,
con nuestros cuerpos humedecidos
Nos amamos sin piedad, sin pudores
hasta que juntos nos quemamos
con la lava de su volcán en erupción
Más allá de esta dimensión visual
degustamos el placer de vivirla

THE MAGIC MIRROR
On the wall in front of his bed
there is a large mirror
from the ceiling to the floor
Before the impenetrable glass
she attracts my physical presence
in the reflection of her seductive gaze
Discover the nakedness of his body
and a tingling sensation
covers the entire skin
Caresses her belly
and her fingers weave the route of passion
I bite her wishes with a kiss
feeling the breath of his excitement
Like a Joan of Arc
light the bonfire of burning love
The fire makes me lose my reason
igniting the essence of desires
She puts his hands on mine
exploring her velvety skin,
with our bodies moist
We love each other without mercy, without shame
until together we burn
with the lava of its volcano erupting
Beyond this visual dimension
we taste the pleasure of living it