(TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI)
Come il passaggio di una sillaba in una sottile brezza di vita mio nipote Santiago sta crescendo Sta raggiungendo i quattro anni abitando i suo mondo misterioso Sogna di scendere in fondo al mare dove i calamari si infischiano di leggi I pesci dai mille colori non vogliono imparare a ballare Il delfino vuole solo cantare saltando le onde senza fermarsi e cosa dire del polipo gigante Si nasconde nel suo inchiostro nero perché non sa dire «a» Aggiunta non è per il granchio che sa solo contare all’indietro Il rospo ha imparato a moltiplicarsi per questo i suoi girini sono una colonia Il gambero gli sottrae anni per vivere senza lavorare I giorni di Santiago passano lentamente Le sue emozioni sono le sue storie Me le godo intensamente Le menti comunicano con l’innocenza del cuore.
Como el paso de una sílaba en una brisa delgada de vida va creciendo mi nieto Santiago Llega a sus cuatro añitos habitando su mundo misterioso Sueña que baja al fondo del mar dónde el calamar se niega a leer Los peces de mil colores no quieren aprender a bailar El delfin solo quiere cantar saltando las olas sin parar y que decir del pulpo gigante Se esconde en su tinta negra porque no puede decir la «a» La suma no es para el cangrejo que solo sabe contar para atrás El sapo aprendió a multiplicar por eso sus renacuajos son una colonia El camarón resta sus años así puede vivir sin trabajar Los días de Santiago van sin prisa Sus emociones son sus historias Yo las disfruto con intensidad Su cerebro se comunica con la inocencia de su corazón.
THE LITTLE SCHOOL UNDER THE SEA Like the passing of a syllable in a thin breeze of life my grandson Santiago is growing He is reaching his four years inhabiting his mysterious world He dreams that he goes down to the bottom of the sea where the squid refuses to read The fish of a thousand colors don’t want to learn to dance The dolphin only wants to sing jumping the waves without stopping and what to say about the giant octopus He hides in his black ink because he can’t say «a» Addition is not for the crab who only knows how to count backwards The toad learned to multiply that’s why his tadpoles are a colony The shrimp subtracts his years so he can live without working Santiago’s days go by slowly His emotions are his stories I enjoy them intensely His brain communicates with the innocence of his heart
TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI
Guardando il nucleo del cielo neghi il destino arrogante per accettare il bagliore della tua passione che langue nei tuoi desideri sono inchiodato al tuo cuore decifrando il genoma del piacere che ti fa perdere la testa Nella notte d’azzurro fuoco dove l’insonnia sfiora il giorno i sospiri dei tuoi seni mi parlano dei tuoi desideri dell’eccitazione che provi quando pensi che le mie labbra baceranno gli spazi della tua pelle nuda Sognano il piacere ardente delle mie carezze licenziose Ti aspetto ai confini dell’universo dove gli uccelli volano liberi Orbiteremo senza vestiti né destino Vieni, il tuo nome è nella poesia Ti sveglierai tra le mie braccia calde dopo aver fatto esplodere il tuo corpo in un amplesso appassionato oltre la tua immaginazione
Mirando el núcleo del cielo le niegas al arrogante destino aceptar el brillo de tu pasión que languidece en tus deseos Estoy clavado en tu corazón descifrando el genoma del placer que te hace perder la razón En la noche de fuego azul donde el insomnio toca el día los suspiros de tus pechos me hablan de tus anhelos de la excitación que sientes al pensar que mis labios besarán los espacios de tu piel desnuda Sueñan con el deleite ardiente de mis caricias licenciosas Te espero al borde del universo dónde los pájaros vuelan libres Orbitaremos sin ropa ni destino Ven, tu nombre está en el poema Despertarás en mis cálidos brazos después de hacer estallar tu cuerpo en un encuentro pasional más allá de tu imaginación
I WAIT FOR YOU Looking at the core of the sky you deny it arrogant destiny to accept the glow of your passion that languishes in your desires I am nailed to your heart deciphering the genome of pleasure that makes you lose your mind In the night of blue fire where insomnia touches the day the sighs of your breasts speak to me of your longings of the excitement you feel when you think that my lips will kiss the spaces of your naked skin They dream of the burning delight of my licentious caresses I wait for you at the edge of the universe where birds fly free We will orbit without clothes or destiny Come, your name is in the poem You will wake up in my warm arms after making your body explode in a passionate encounter beyond your imagination
TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI
La solitudine arriva fin nelle pieghe con il ruggito del vento respirandone i silenzi Arriva in una mattina piovosa in un pomeriggio torrido in una brezza notturna buia quando l’anima riposa serena Gioca con l’insonnia che ha smesso di essere mia avendo occupato i miei sogni Solitudine senza paura di volare. dentro la furia della tempesta Si mimetizza con il pensiero accartocciando l’eco della mia mente dove la poesia fluttua senza lasciare Sottomessa al tempo impreciso divora i ricordi lasciando desolata la mia memoria Spero che svanisca nell’abisso grigio del nulla portando con sé il freddo nelle mie ossa Solitudine, lasciami vivere dentro la pelle della mia vita
La soledad llega en pliegues con el bramido del viento respirando sus silencios Viene en una lluviosa mañana en una tarde abrasadora en una brisa de noche oscura cuando el alma duerme reposada Juega con el insomnio que dejó de ser mío al ser dueño de mis sueños Soledad sin miedo a volar. dentro de la furia de la tormenta Se camufla de pensamiento arrugando el eco de mi mente donde flota el poema sin salir Sumisa al tiempo inexacto se devora los recuerdos dejando desolada mi memoria Espero que se desvanezca en el abismo gris de la nada llevándose consigo el frío de mis huesos Soledad, déjame vivir en la piel de mi vida
LONELINESS Loneliness comes in folds with the roar of the wind breathing their silences It comes on a rainy morning on a scorching afternoon in a dark night breeze when the soul sleeps peacefully Play with insomnia that stopped being mine by being the owner of my dreams Solitude without fear of flying. inside the fury of the storm It camouflages itself with thought crumpling the echo of my mind where the poem floats without leaving Submissive to inaccurate time devours memories leaving my memory desolate I hope it fades in the gray abyss of nothingness taking with him the cold of my bones Solitude, let me live in the skin of my life
TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI
La poesia trasforma la mia vita e a volte è controproducente. Scrivo: «Ti amo in una notte splendente ascoltando musica celestiale e posso essere cieco e sordo Il cervello vibra e chiede cautela ma soccombe allo spirito sensibile Voglio toccare la tua voce con le mie labbra Per baciare la tua bocca la mia solitudine Scopri le stelle nei tuoi occhi e fai luce sull’enigma umano per comprendere questo amore folle Quando le sensazioni chiare il linguaggio poetico le umanizza incatenando la tua anima alla mia La poesia sale allo spazio/tempo romantica, sensuale e onesta Ti raggiunge in un solo istante sgorga dal suono del mio cuore Percepisco il mondo in modo diverso quando il mio desiderio e la tua passione si fondono Tu sei l’amore senza precedenti nella mia vita Sei il preludio a tutti i miei versi perché la mia poesia sei tu.
La poesía transforma mi vida y a veces es contraproducente. Escribo: «Te amo en una noche reluciente escuchando música del cielo» y puedo estar ciego y sordo Vibra el cerebro y pide prudencia pero sucumbe al espíritu sensible Quiero tocar tu voz con mis labios para besar tu boca en mi soledad Descubrir las estrellas en tus ojos y dar luz al enigma humano para entender este loco amor Cuando se aclaran las sensaciones el lenguaje poético las humaniza encadenando tu alma a la mia El poema sube al espacio/tiempo romántico, sensual y honesto Llega a tí en un solo click por el sonido de mi corazón Percibo el mundo de manera distinta cuando se fusiona mi deseo y tu pasión Eres el amor inédito en mi vida Eres el preludio de todos mis versos porque mi poesía eres tú.
MY POETRY IS YOU Poetry transforms my life and sometimes it is counterproductive. I write: «I love you on a shining night listening to music from heaven and I can be blind and deaf The brain vibrates and ask for caution but succumbs to the sensitive spirit I want to touch your voice with my lips To kiss your mouth in my loneliness Discover the stars in your eyes and give light on the human enigma to understand this crazy love When the sensations clear poetic language humanizes them chaining your soul to mine The poem rises to space/time romantic, sensual and honest Reaches you in just one click by the sound of my heart I perceive the world differently when my desire and your passion merge You are the unprecedented love in my life You are the prelude to all my verses because my poetry is you.
La mezzanotte avanza nell’ora più amara mostrando la luna spezzata in due. In una, ho accarezzato estasiato il suo corpo. Nell’altro vedo l’ombra della sua assenza lasciando senza luce l’esistenza della mia vita La solitudine dell’universo oscuro porta il suo ricordo alla mia memoria La mezzanotte giunge sulla mia insonnia incipiente provando a non dimenticare le sue labbra quando cercavano le mie in in mezzo al tumulto dei corpi finché la rugiada non ci ha svegliato È cresciuta come una dolce donna al mio fianco La mezzanotte schiaccia le mie emozioni perdute trasformando i miei sogni in cenere lasciandoli cadere nel profondo dell’oceano per annegare in un mondo senza tempo quando non potevo più abbracciare la sua anima A mezzanotte l’ora in cui decise di camminare da sola senza sentire i fiori che crescevano nel suo giardino Decifro il genoma dei miei versi Sono così tristi che non hanno lacrime Forse ci amavamo troppo o forse c’era mai abbastanza amore per resistere al mio destino
Medianoche avanza en la hora más amarga dejando ver la luna partida en dos En una, acaricio extasiado su cuerpo En la otra, veo la sombra de su ausencia dejando sin luz la existencia de mi vida La soledad del universo oscuro trae su recuerdo a mi memoria Medianoche llega a mi insomnio incipiente intentando no olvidar sus labios cuando buscaban los mios en medio del tumulto de los cuerpos hasta que el rocío nos despertaba Ella creció como mujer dulce a mi lado Medianoche triturando mis emociones extraviadas convirtiendo mis sueños en cenizas dejándolos caer al hueco del océano para ahogarse en un mundo sin tiempos cuando ya no pude abrazar su alma Medianoche la hora que decidió caminar sola sin oír crecer las flores de su jardín Descifro el genoma de mis versos Son tan tristes que no tienen lágrimas Tal vez nos quisimos demasiado o tal vez nunca fue amor suficiente para resistir mi destino
MIDNIGHT Midnight advances in the bitterest hour showing the moon split in two In one, I caressed her body ecstatically. In the other, I see the shadow of his absence leaving the existence of my life without light The loneliness of the dark universe brings his memory to my memory Midnight comes to my incipient insomnia trying not to forget her lips when they were looking for mine in the midst of the tumult of bodies until the dew woke us up She grew up as a sweet woman by my side Midnight crushing my lost emotions turning my dreams into ashes letting them fall into the hollow of the ocean to drown in a world without time when I could no longer embrace his soul Midnight the time she decided to walk alone without hearing the flowers grow in his garden I decipher the genome of my verses They are so sad that they have no tears Maybe we loved each other too much or maybe there was never enough love to resist my destiny