POESÍA

Poesía
Ni idea de como fue tu llegada
Vivía en un mundo muy pequeño
entre multitud de gente sin rostro
masticando mi miedo oscuro
Abrí la ventana a la noche sin aliento
De repente el tiempo se detuvo
Metáforas, rimas fracturaron el silencio
Los versos temblaban en mi piel
y ríos de tinta corrían por las venas
confundiendo la fantasía con la realidad
Escribí en las hojas de otoño
libre de las ataduras de la razón
Es una exquisita manera de ser humano
Poesía
pides raptar mi voluntad
y mirar mi interior con los ojos cerrados
Me das hileras de frases invertidas
erizando la piel de mi vida
Pisas suavemente mi inspiración
y soy un romántico empedernido
Acaricias mi alma sosegada
sin comas ni puntos suspensivos
en la última escala
de mi fugaz existencia

Poetry
I have no idea how you came about
I lived in a very small world
among a crowd of faceless people
chewing on my dark fear
I opened the window to the breathless night
Suddenly time stopped
Metaphors, rhymes fractured the silence
The verses trembled on my skin
and rivers of ink ran through my veins
confusing fantasy with reality
I wrote on the autumn leaves
free from the bonds of reason
It’s an exquisite way of being human
Poetry
you ask to kidnap my will
and look inside me with my eyes closed
You give me rows of inverted phrases
making the skin of my life crawl
You gently tread on my inspiration
and I am a inveterate romantic
You caress my peaceful soul
without commas or ellipses
on the last stop
of my fleeting existence

PENSA A ME

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Pensa a me
se i tuoi sogni non sono umani
ma provengono da sentieri divini
quando dormi nel tempo circolare
La notte non sognerà più
Ogni alba sarà nostra
dopo aver vissuto
la visione più bella
del tuo corpo desideroso della mia passione
Pensa a me
Abbiamo un amore intatto
È nato dove vibra l’universo
quando eravamo solo particelle
perdute nell’immensità
Non sarai mai più sola
né la paura infesterà la tua ombra
Sfidiamo la fisica per una volta
Lasciamo che il nostro amore viva
in una capsula di vetro
Così sarà reversibile nel tempo
Non potrà distinguere
tra passato e futuro
Ci ameremo eternamente
Sarò un’eco nella tua memoria
ogni volta che ti dirò: ti amo!!

.

PIENSA EN MI

Piensa en mi
si tus sueños no son humanos
sino salidos de senderos divinos
al dormír en el tiempo circular
La noche no volverá a soñar
Cada amanecer será nuestro
después de haber vivido
la visión más hermosa
de tu cuerpo ávido de mi pasión
Piensa en mi
Tenemos un amor intacto
Nació donde vibra el universo
cuando éramos solo átomos
perdidos en la inmensidad
Nunca más estarás sola
ni el miedo rondará tu sombra
Desafiemos la física por una vez
Dejemos que nuestro amor viva
en una cápsula de vidrio
Así será reversible en el tiempo
No podrá distinguir
entre el pasado y el futuro
Nos amaremos eternamente
Seré un eco en tu memoria
cada vez que te diga:Te amoooo!!

THINK OF ME
Think of me
if your dreams are not human
but come from divine paths
as you sleep in circular time
The night will not dream again
Every dawn will be ours
after having lived
the most beautiful vision
of your body eager for my passion
Think of me
We have an intact love
It was born where the universe vibrates
when we were only atoms
lost in the immensity
You will never be alone again
nor will fear haunt your shadow
Let’s defy physics for once
Let’s let our love live
in a glass capsule
So it will be reversible in time
You will not be able to distinguish
between the past and the future
We will love each other eternally
I will be an echo in your memory
every time I tell you: I love you!!!

SENTO IL RESPIRO DELLA MIA VOCE

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Sento dentro il respiro della mia voce
che mi chiama
mentre l’inverno fa il suo letto sulle mie palpebre
Lascio l’inchiostro sulle pagine bianche
per perdermi nella vita della città
Cammino per strada nella sua quotidianità labirinto
Le lancette dell’orologio si sacrificano
per fermare lo scorrere delle ore
Non riesco a distinguere ciò che guardano i miei occhi
ma percepisco che il mondo è diventato uggioso
Le canzoni con lo stesso tono
e gli spaventapasseri con gli stessi vestiti
L’aria, impregnata dalle grida dei venditori
non mi fa distinguere il volto umano
torno lentamente per non calpestare
un gatto nero
schivando le persone che guardano solo il cellulare
arriverò a fine giornata
con la mia solitudine
esausto Ho paura di tornare nella mia stanza
e di non vedermi riflesso nello specchio
È la parte fatale dell’essere romantico e idealista
Per questo torno alla poesia
per chiarire la confusione delle sensazioni
Prima le umanizzo e poi le
purifico riposeranno quando sarò morto.

Siento el aliento de mi voz

Siento el aliento de mi voz
que me llama desde mi interior
mientras el invierno hace su cama en mis párpados
Dejo la tinta en las hojas en blanco
para perderme en la vida de la ciudad
Camino la calle en su laberinto cotidiano
Las agujas del reloj se inmolan
para detener el correr de las horas
No puede distinguir lo que miran mis ojos
pero percibo que el mundo se ha vuelto aburrido
Las canciones con el mismo tono
y los espantapájaros con la misma ropa
El aire, impregnado de gritos de los vendedores,
no dejan distinguen el rostro humano
Regreso despacio para no pisar
un gato negro
sorteando las personas que solo miran el celular
Voy a llegar al final del día
con mi soledad agotada
Tengo miedo de regresar a mi cuarto
y no verme reflejado en el espejo
Es la parte fatal de ser romántico e idialista
Por eso, vuelvo a la poesía
para aclarar la confusión de sensaciones
Primero las humanizo y después las purifico
Descansaré cuando esté muerto.

I FEEL THE BREATH OF MY VOICE
I feel the breath of my voice
calling me from within
while winter makes its bed in my eyelids
I leave the ink on the blank pages
to lose myself in the life of the city
I walk the street in its daily labyrinth
The hands of the clock sacrifice themselves
to stop the passing of the hours
I cannot distinguish what my eyes are looking at
but I perceive that the world has become boring
The songs with the same tone
and the scarecrows with the same clothes
The air, impregnated with the cries of the vendors
does not let me distinguish the human face
I return slowly so as not to step on
a black cat
dodging the people who only look at their cell phones
I will arrive at the end of the day
with my solitude exhausted
I am afraid of returning to my room
and not seeing myself reflected in the mirror
It is the fatal part of being romantic and idealistic
That is why I return to poetry
to clarify the confusion of sensations
First I humanize them and then I purify them
I will rest when I am dead.

Camminava sulla spiaggia

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

È apparsa illuminando la spiaggia,
inondando il paesaggio di bellezza.
Cammina delineando la sua vita
come una dea uscita dalla mia poesia.
I suoi passi lasciano tracce
della sua insolita sensualità.
Agita i suoi capelli nella brezza
e ferma il suono dell’universo.
Le onde, cieche come pipistrelli,
non bagnano i suoi piedini
Allarga deliziosamente le sue gambe
nella sabbia bianca e bagnata
che ha fissato la mia passione
Mi blocca il respiro
Una pennellata di raggi di sole
disegna i miei desideri sulla sua pelle
I venti marini si fermano
sul bordo della sua anima silenziata
Non possono disturbare il suo pensiero
Sta pensando a me
In quel mare calmo
che appartiene solo a noi due.

.

Ella caminaba la playa

Ella apareció iluminando la playa
inundando de belleza el paisaje
Camina contorneando su cintura
como diosa salida de mi poesía
Sus pasos van dejando huellas
de su sensualidad inusitada
Mece su cabellera con la brisa
y detiene el sonido del universo
Las olas, ciegas cual murciélagos,
no mojan sus pies diminutos
Extiende deliciosamente sus piernas
en la arena blanca mojada
que tiene memorizada mi pasión
Me deja clavado sin respiración
Una pincelada de rayos del sol
dibuja mis deseos en su piel
Los vientos marinos se detienen
al borde de su alma silenciada
No pueden perturbar su pensar
Está pensando en mi
En ese mar tranquilo
que solo pertenece a los dos.

SHE WAS WALKING ON THE BEACH
She appeared, illuminating the beach
flooding the landscape with beauty
She walks, swaying her waist
like a goddess from my poetry
Her steps leave traces
of her unusual sensuality
She rocks her hair in the breeze
and stops the sound of the universe
The waves, blind as bats,
do not wet her tiny feet
She spreads her legs delightfully
on the wet white sand
that has memorized my passion
She leaves me nailed without breath
A brushstroke of sun rays
draws my desires on her skin
The sea winds stop
at the edge of her silenced soul
They cannot disturb her thoughts
She is thinking of me
In that calm sea
that belongs only to the two of us.

E’ L’ORA DELL’INCONTRO

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Attraverso l’oscura notte mistica
per essere aria sulla tua pelle
Devi solo percepirmi
come sono: innamorato di te
vorrei che al tuo risveglio
integri il tuo corpo nel mio
con la forza dell’amore la tua seduzione
mi dissolvo nel tempo
per incontrare
sentire le tue belle forme
nel mio sangue caldo
Siamo due fiamme tenute
dai bracci di un’unica croce
sono qui, senza muovere un ciglio
desideroso di catturare la tua anima
con il desiderio di vivere in te
Tremiamo dello stesso desiderio
quando sento il tocco dell’eccitazione
Aspetto in riposo l’alba per
fare l’amore con te
Vieni prima che il fuoco
trasformi la mia passione
in cenere di preghiera.

Es hora del encuentro

Cruzo la noche mística oscura
para ser el aire sobre tu piel
Solo tienes que percibirme
tal como soy: enamorado de tí
Quisiera que al despertar
incorpores tu cuerpo al mio
con el poder de tu seducción
Me disuelvo en el tiempo
con tal de encontrarme
con tus hermosas formas
sentidas en mi sangre caliente
Somos dos llamas sujetas
por los brazos de una sola cruz
Estoy aquí, sin mover una pestaña
queriendo atrapar tu alma
con el anhelo de vivir en ti
Temblamos por el mismo deseo
al sentir el roce de la excitación
Espero en reposo el amanecer
para hacer el amor contigo
Llega antes que el fuego
transforme mi pasión
en cenizas de oración.

IT’S TIME FOR THE MEETING
I cross the dark mystical night
to be the air on your skin
You only have to perceive me
as I am: in love with you
I would like that when you wake up
you incorporate your body into mine
with the power of your seduction
I dissolve in time
in order to meet
your beautiful forms
felt in my warm blood
We are two flames held
by the arms of a single cross
I am here, without moving an eyelash
wanting to catch your soul
with the longing to live in you
We tremble with the same desire
when feeling the touch of excitement
I wait in repose for the dawn
to make love with you
It comes before the fire
transforms my passion
into ashes of prayer.

La scuolina sotto il mare

(TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI)

Come il passaggio di una sillaba
in una sottile brezza di vita
mio nipote Santiago sta crescendo
Sta raggiungendo i quattro anni
abitando i suo mondo misterioso
Sogna di scendere in fondo al mare
dove i calamari si infischiano di leggi
I pesci dai mille colori
non vogliono imparare a ballare
Il delfino vuole solo cantare
saltando le onde senza fermarsi
e cosa dire del polipo gigante
Si nasconde nel suo inchiostro nero
perché non sa dire «a»
Aggiunta non è per il granchio
che sa solo contare all’indietro
Il rospo ha imparato a moltiplicarsi
per questo i suoi girini sono una colonia
Il gambero gli sottrae anni
per vivere senza lavorare
I giorni di Santiago passano lentamente
Le sue emozioni sono le sue storie
Me le godo intensamente
Le menti comunicano
con l’innocenza del cuore.