MUNDO EXTRAVAGANTE

En la memoria de mis ojos miro el cuerpo desolado del universo en el espacio lavado por las estrellas fugaces. Hundida en el fondo, aparece mi existencia a la inversa alumbrada por una lengua de fuego blanca. El minuto dura  24 horas. Gira debajo  de mis huellas sin dejarse ver Los mese están doblados. Duran 15 días en la cascada del tiempo viejo En la noche azul, almuerzo con los rayos de sol colgado en mi ventana cuando el cielo es ficticio en la tarde azul.  En  el día duermo junto a la muerte ligados al canto lánguido del gallo que vive en el jardín vacío de luciérnagas. Mis sentidos sueñan arrullados por la dicha sosegada de la luna que despeja las espinas de mis párpados.  La vida me espera con su guadaña queriendo desnudar el interior de mi conciencia gris. No puede escribir así mis versos si me lavo las manos frías en el hielo. Se congela mi inspiración desierta. Espero impaciente al viento de la buena suerte. Ojala se lleve pronto este mundo extravagante en las nubes blancas salidas del vapor del Mar Negro.

Extravagant world

In the memory of my eyes I look at the desolate body of the universe in the space washed by shooting stars. Sunk in the background, appears my existence in reverse lit by a tongue of white fire. The minute lasts 24 hours. Turn under my tracks without being seen The months are folded lasting 15 days in the old time waterfall In the blue night, lunch with the sun’s rays hanging on my window when the sky is fictional in the gray afternoon. On the day I sleep next to the death linked to the languid rooster song that lives in the empty garden of fireflies. My senses dream lulled by calm bliss from the moon that clears the thorns of my eyelids. Life awaits me with his scythe wanting to undress the inside of my  conscience. I cannot write my verses like this if I wash my hands cold on the ice. My deserted inspiration freezes. I wait impatient to the wind of the good luck. Hopefully this extravagant world will take away soon in the white clouds out of the Black Sea steam.

ADIOS AMOR

Sentado en el horizonte azul en un banco de paja redondo, miro el paso de las cenizas de los sueños de amor truncados en la primavera oscura A pesar de no haberte besado, mis labios se partieron por no utilizarlos en los deseos que se quedaron dormidos en el círculo cuadrado del cielo Se ahueca la noche sin estrellas y el vacío florece en mi sangre cansada al estirar mi piel buscando el calor que sabías dar cuando había amor. La voz apagada en el laberinto del viento, la escucho fragmentada para no decirme nada. Así el “ te quiero” quedó inmóvil debajo del nosotros. Ni una mano amiga brota del espejo del horizonte  trayendo  consuelo. Los pies quieren correr pero las sombras son muy pesadas de sostener Los sonidos de tu cabellera no armoniza con la melodía  de mi corazón Me quedé sin usar el manto color esperanza.  Fue tejido con el aliento que vive en mi corazón para cubrir el paso del tiempo si caminábamos  las escaleras sin escalones. Allí se perdieron los amores que no fueron

GOODBYE LOVE

I’m sitting on the blue horizon on a round straw bench, watching the ashes of love dreams truncated in the dark spring Despite not having kissed you, my lips parted for not using them in the desires that fell asleep in the square circle of the sky The starless night is empty and emptiness blooms in my tired blood stretching my skin looking for the heat you knew to give when there was love. The voice silenced in the maze of the wind, I hear it fragmented. She doesn’t tell me anything. Then, the «I love you» remained motionless beneath us. A helping hand does not spring from the mirror of the horizon that can provide consolation. The feet want to run but the shadows are too heavy to hold them. The sounds of your hair do not harmonize with the melody of my heart. I was left without using the color coat of hope. It was woven with that breath that lives in my heart to cover the passage of time if we were gone down the stairs without steps. Over there the loves that were not existed were  lost.

A LA INTEMPERIE

Vivo el sonido del color fatigado de una naturaleza cubierta de olvido Mariposas cuelgan en mis párpados cual flores ciegas, ebrias de sueño buscando una hendidura en mi piel fría para dormir un claro de luna Prisionero de las ramas mecida al viento, el pájaro canta su despedida suspendido en el árbol herido tocando las fibras del silencio iluminado Anido en la espesura gris de mi inspiración, la plegaria del trino triste Llega por el camino inclinado de las hojas pálidas, suplicantes de tallos Navego por el borde frío del universo en busca de la imagen perpetua del cielo azul, borrando la soledad de las manos sin perder la memoria Los sonidos gastados del último rayo de sol, rasga las cuerdas del verso Despeja la niebla de las palabras para despertar los sentimientos Amor, dolor, ira, miedo, pasión se tornan líquidos agitando mis venas Nacen los poemas escritos a la intemperie sin contaminar mi vida.

OUTDOOR

I live the sound of the tired color of a forgotten nature The butterflies hang from my eyelids like blind flowers, drunk with sleep looking for a cleft in my cold skin to sleep a clearing of moon. Prisoner of the branches shaken by the wind, the bird sings his farewell suspended in the wounded tree touching the fibers of the illuminated silence. Curled up in the gray thicket of my inspiration, the prayer of her sad trill comes to the sloping path of the pale and pleading leaves of the stems. I navigate the cold edge of the universe in search of a perpetual image of the blue sky, which erases the loneliness of my hands without losing my memory. Worn sounds of the last ray of sun tear the strings of the verse. Clear the fog that covers the words to awaken the feelings. Love, pain, anger, fear, passion become liquid shaking my veins. The poems born outdoors arrive without polluting my life

INCERTIDUMBRE

No sé si te amé en verano o invierno Tu cuerpo tenía un calor incierto cuando mis caricias eran encendidas y teñían de rojo el deseo intenso No había color en tus ojos inanimados a pesar de la intensa luz matutina Tu mirada dilatada fue mi sombra oscura al caminar los bosques dormidos buscando las cicatrices de tu corazón A pesar de los muchos besos no pude alcanzar tu aliento Tus labios desconocieron los míos La pasión desnuda pesaba más liviana que una pluma gris del pájaro mudo, sin alas cayendo a un agujero del cielo vacío Al irte en el silencio sordo del tiempo pienso que estoy en primavera al quedar tu amor como un gélido recuerdo

UNCERTAINTY I don’t know if I loved you in summer or winter Your body had an uncertain heat when my caresses were hot and dyed with intense red desire There was no color in your inanimate eyes despite the intense morning light Your dilated gaze was my dark shadow when walking hrough the sleeping forests looking for the scars of your heart Despite the many kisses I couldn’t reach your breath Your lips didn’t taste like mine Naked passion weighed lighter than a gray feather of the bird without speech, without wings falling to a hole in the empty sky When you left in the deaf silence of time I think I’m in spring because your love remains like a cold memory

EJERCICIO MENTAL

Cuando la oscuridad diluye el día

respiro los jirones amargos del silencio

de la naturaleza inanimada

Atravieso el polvo cósmico de mi mente

tejido con helechos de espinas

Vuelo en las alas del pensamiento

por los caminos ciegos del alma

preguntando al fantasma de la oscuridad

porqué el reflejo de mi ser en el agua

sólo lo veo cuando le doy la espalda.

Es hora de tomar a mi yo profundo

para entrar al secreto de mi conciencia

Caminaré sus paredes invisibles

sin rostro, sin huellas, sin sombras

Así evitaré que venga tras de mi

las imágenes polvorientas de la soledad

La penumbra se pega a mi frente dormida

con su tristeza turbia, desafiante

esperando apagar la luz de mis días

No le tengo miedo a la muerte

al saber que no somos eternos

Mejor regreso, sin dilaciones,

a mi imaginación cristalina

Recogeré los trozos de la inspiración

antes que las tinieblas devoren

las orillas de mis versos

en el caos del vacío de la nada

y se pierda el poema

MENTAL EXERCISE

When darkness dilutes the day

I breathe the bitter tatters of silence

of this inanimate nature

I go through the cosmic dust of my mind

which is woven with thorns ferns

Flight in the wings of thought

down the blind ways of the soul

asking the ghost of darkness

because the reflection of my being in the water

I only see it when I turn my back.

It’s time to take my deep being

to enter the secret of my conscience

I will walk through its invisible walls

no face, no prints, no shadows

That way I will prevent him from coming behind me

the dusty images of loneliness

The gloom sticks to my sleeping forehead

with its murky and defiant sadness

Waiting to turn off the light of my days

I do not fear death

knowing that we are not eternal

Better return, without delay,

to my crystalline imagination

I will collect the pieces of inspiration.

to avoid that the darkness

devour the banks of my verses

and the poem can be lost

In the chaos of the void of nothingness

SOY MIGRANTE

El tiempo consume la paciencia sofocante

y la pluma se congeló en papel deshilachado

borrando las huellas de una existencia

atrapado en una tierra noble

Las esperanzas se encogen y tuercen

bajo un mar de confusión ideológica

Cuando el humo llega a los pulmones.

no puedes respirar libertad

Cuando solo quedan piedras astilladas para caminar

no hay más remedio que migrar

Si el mundo se esta muriendo

quiero seguir escribiendo poemas

antes de que maten el idioma.

images

Bajo sus alas, tomé mi pasaporte y miré por última vez Caracas.

Llegué a Santiago de Chile hace tres meses. Soy abuelo. 

Disculpen la demora. Tenía los pies fríos y silencio en el corazón.

 

I AM A MIGRANT

Time consumes suffocating patience

and the pen froze on frayed paper

erasing the traces of an existence

trapped in a noble land

Hopes shrink and twist

under a sea of ​​ideological confusion

When the smoke reaches the lungs.

you can’t breathe freedom

When only splintered stones are left to walk

there is no choice but to migrate

If the world is dying

I want to continue writing poems

before they kill the language.

Under his wings, I took my passport and looked at Caracas for the last time.

I arrived in Santiago de Chile three months ago. I’m a grandfather

Sorry for the delay. I had cold feet and silence in my heart.

TU VIDA EN MI VIDA

En los espacios azules de tantas noches
busco anidar las razones de la felicidad
aspirando la miel de tu cuerpo en primavera
Con mis labios bordeando tus labios
voy consumiendo tu amor
enredado en la textura de tu piel delgada
No fuiste una efímera visión
Oscilas en el polen iluminado de mi ser
Tu sueño gotea en mi largo sueño
acariciando el color de tu ternura
salida por la abertura de tu aliento
Quiero despertar en el lecho de tu pasión
escuchando el rumor de tu excitación
y mis dedos calmando la sed de los deseos
Mi mirada se hunde en el reflejo de tus ojos
borrando todo viso de tristeza al amanecer
Hasta el infinito se estremece
cuando el imán incrustado en tus venas
arrastra la esencia de mi vida a la tuya

20080727132211-luna

YOUR LIFE IN MY LIFE
In the blue spaces of so many nights.
I seek to nest the reasons for happiness.
Inhaling honey from your body in spring.
With my lips skirting your lips.
I am consuming your love
Tangled in the texture of your thin skin.
You were not an ephemeral vision.
Oscilas in the illuminated pollen of my being.
Your dream drips in my long sleep
caressing the color of your tenderness
that comes out of the opening of your fresh breath.
I want to wake up to the edge of your passion.
Listening to the rumor of your excitation.
and my fingers quenching the thirst of your desires.
My eyes sink into the reflection of your eyes.
erasing all vision of sadness at dawn.
Until infinity shudders.
when the magnet embedded in your veins
Drag the essence of my life to yours.

SOY EL VERBO SOLITARIO

Soy el verbo solitario
esperando ver bajar
del techo de cristal
la frase flagelada sin escribir
en el espacio aturdido del cielo
Soy un pensamiento extraviado
sujeto a mi memoria condicionada
deambulando en los sonidos lentos
de las durmientes calles vacías
en una noche privada de final
Soy un tumulto de emociones
colgadas en nubes pesadas
queriendo derrotar la soledad
tejida en el laberinto de lágrimas
que no ven mis ojos dormidos
Soy el lector leyendo al revés
las oraciones más sentidas
salidas de la inspiración desnuda
como gotas de lluvia que no mojan
Soy la palabra irreverente
perdida en el centro del silencio
al no encontrar el camino liviano
en la palma de mi mano opaca
Soy el eco de la música invisible
respirando el sudor frío del pentagrama
queriendo transformar la realidad
en notas de colores relucientes
Simplemente
soy yo
factoides.com.ar

I AM THE  LONE VERB
I am the lone verb
waiting see come down
from the glass ceiling
the phrase fragelada without writing
in the stunned space of heaven
I’m a lost thought
subject to my conditioned memory
wandering in the slow sounds
in the empty streets to sleep
on a private night of end
I am a tumult of emotions
hung in heavy clouds
wanting to defeat loneliness
woven in the labyrinth of tears
that They do not wantsee my eyes asleep
I am the reader reading upside down
the most sincere prayers
outputs of the naked inspiration
as drops rain that do not wet
I am the irreverent word
loss in the center of silence
that does not find the path of light
in the palm of my hand opaque
I am the echo of invisible music
breathing the cold sweat
of the musical pentagram
for transform reality
in bright colors notes
Simplente
It’s me

 

LA NOCHE ENVEJECE A MI LADO

La noche callada envejece a mi lado
sin prejuicios de ser mi compañera
en la escuálida luz de la memoria
La somnolencia de mis ojos
transporta la mirada olvidada
esperando un milagro en la oscuridad
La esperanza se disolvió en el cielo deslucido
al reflejarse los sonidos ahogados del amor
que no verá el amanecer, así deje de llover
Repinté las flores vagamente luminosas
queriendo revelar su rostro
en un trozo de mi verso
pero seguía caminando por la luna
ante la mirada cuadrada del corazón
Vano intento por hacerla volver
si sus alas viajan a ciegas
Ella voló por encima del viento
desintegrando el amor en la inmensidad
Mi lamento extenuado no logró
ni siquiera
alcanzar su sombra

depositpho

The silent night grows old by my side.

The silent night grows old by my side
without prejudice of being my companion
in the squalid light of memory
The drowsiness of my eyes
transports the forgotten gaze
waiting for a miracle in the dark
Hope dissolved in the cloudy sky
The drowned sounds of love
will not see the sunrise
even if it stops raining.
I repainted the vaguely luminous flowers.
wanting to reveal his face
in a piece of my verses
but I was still on the moon
In front of the square look of the heart.
Attempt in vain to make her return.
because their wings travel blindly.
She flew above the wind
and love vanished in the immensity.
My exhausted lament could not
not even
reach your shadow.

MIS POEMAS

La noche dormida en sus nubes
me abre la puerta de los sueños
Estoy flotando encima de las palabras
extraviado en la niebla de la imaginación
La mente viaja a ninguna parte
buscando luz en los abismos del inconsciente
Deslizo el lápiz sin hacer ruido
a fin de no despertar las líneas de la hoja
Los versos se hunden en la piel del espíritu
esperando ver florecer un poema
mientras la ilusión se desnuda en mi frente
Escrita al azar, con extrema ingenuidad,
la palabra queda apoyada en la inspiración
El lenguaje fragmentado deja escuchar su voz
al hacerse visible en el silencio del alma
Mis pensamientos se hacen carne
sintiendo el dolor, la risa y la tristeza
El café calma los nervios
El vino despierta los sentidos
Si no estás triste
no puedes hablarle a la luna
Si no tienes un poco de locura
no puedes escribirle al corazón

viaje-astral-que-es

MY POEMS
The night asleep in its clouds
open the door of dreams
I’m floating on top of the words
lost in the fog of the imagination
The mind does not travel anywhere
looking for light in the depths of the unconscious
I slide the pencil without making a sound
so as not to awaken the lines of the sheet
The verses sink into the skin of the spirit
waiting to see a poem bloom
while the illusion is left naked on my forehead
Written at random
with naivety
the word remains supported by inspiration
Fragmented language allows your voice to be heard
becoming visible in the silence of the soul
My thoughts become flesh
feeling the pain, the laughter and the sadness
Coffee calms the nerves
Wine awakens the senses
If you are not sad
you can not talk to the moon
If you do not have a little madness
you can not write to the heart