HORAS ROTAS

Antes de la salida del crepúsculo
la noche se agita sumando sombras
Mi ánimo movedizo
como un circo ambulante
se pierde al romperse el cielo en mi cabeza
La luna pálida ya no es esférica
Se entierra en las cenizas de las nubes
salpicando sus polvos en mi ojos
Sólo queda la luz distorsionada
de una estrella nómada
prendida en mi conciencia
moliendo mi esperanza
El péndulo del tiempo invisible
se inclina en el aire
mancando mis horas rotas
en la médula de mis pensamientos
Las migajas de la soledad
despiertan en mi sangre caliente
la esencia de la lógica
dejando ver

mis pies sobre la tierra

BROKEN HOURS
Before the twilight exits,
the night is agitated by adding shadows.
My shifting mood
like a traveling circus,
It is lost when breaking the sky in my head.
The pale moon is no longer spherical.
It is buried in the ashes of the clouds
splashing its powders in my eyes.
Only the distorted light remains
of a nomadic star
lit in my conscience
grinding my hope
The invisible time pendulum,
leans in the air
marking my broken hours
In the marrow of my thoughts.
The crumbs of loneliness,

wake up in my hot blood
the essence of logic
letting See
my feet on the land

LLEGUÉ TARDE A LA POESÍA

Sin tener la intención de buscarlas, recibí un flujo de voces mudas viajando por mis pensamientos dejando agujeros en huesos que no dejaban de cantar.
Abandoné el desorden de mis horas en blanco y renové mi existencia al caer las hojas de otoño en mi cabello pintado por la nieve gris. Tenían un brillo inusual que alumbró mis sombras al margen del color apático del cielo azul.
Acurrucado al fondo de mi soledad desnuda, comencé a ordenar las ráfagas mentales venidas a través de un sonido sordo, desconocido, como gotas de agua salada despertando de su profundo sueño, a las emociones dormidas.
Como un ardid del destino y sin tener idea de su existencia, había arribado la inspiración con imágenes, ritmos y modulaciones que rebotaron en mi cerebro y se hundieron en las paredes desprotegidas de mis neuronas.
El viento despejó el camino a las frases haciéndose huésped de mi escritura hecha en un pedazo de cielo. Los primeros versos aterrizan sin alas en mi piel sedienta del fuego que desvistió mi vida y me dejó expuesto al viento.
Acosté las ideas en un manto imaginario al doblarse las horas del tiempo.
Mis cinco sentidos se acoplaron en un solo canto. En ese instante mi ser iluminado, acogió la presencia de la poesía. Me fundí a ella respirando su respiración. Cerré los ojos al sentir la calidez de su cuerpo a mi lado.
Fui, soy y seré un romántico empedernido trayendo las nubes bajas a mis manos para pintar el perfume del amor en cada destello de mi existencia.
Alucino de pasión cuando la luna menguante me deja besar sus bordes estirando la noche para poder leerla a pesar de la oscuridad reinante.
Entonces surge la pregunta : Porqué llegué tarde?
Porque dejé pasar: el verano caliente en mi sangre, el aroma de las flores de la primavera sin convertirlos en poemas, el aullido de mi esqueleto al decirte te amo con locura cuando tenía el corazón oxidado en el crudo invierno.

No me arrepiento de no haber oído las metáforas de mis silencios poéticos.
Hoy, la satisfacción es mayor. El cielo habla conmigo cuando cierro los ojos.
La poesía duerme y se despierta conmigo.

I ARRIVED LATE TO POETRY

Without having the intention of looking for them, I received a flow of mute voices traveling through my thoughts leaving holes in the bones that kept singing.
I abandoned the mess of my hours in white and renewed my existence when the autumn leaves fell on my hair painted by gray snow. They had an unusual glow that illuminated my shadows regardless of the apathetic color of the blue sky.
Snuggled to the bottom of my naked loneliness, began to order the mental bursts coming through a dull, unknown sound, like salt water drops awakening from her deep sleep, to sleeping emotions.
As a ruse of fate and having no idea of ​​its existence, inspiration had come with images, rhythms and modulations that bounced off my brain and sank into the unprotected walls of my neurons.
The wind cleared the way to the phrases becoming host of my writing made in a piece of heaven. The first verses landed without wings on my thirsty skin from the fire that undressed my life and left me exposed to the wind.
I put the ideas in an imaginary mantle as the hours of time doubled.
My five senses engaged in a single song. At that moment, my enlightened being felt the presence of poetry. I melted on her breathing her breath. I closed my eyes to feel the warmth of its body
I was, I am and I will be a inveterate romantic bringing the low clouds to my hands to paint the perfume of love in every flash of my existence.
I hallucinate with passion when the waning moon lets me kiss its edges stretching the night to be able to read it despite the reigning darkness.
Then the question arises: Why was I late?
Because I let it pass: the hot summer in my blood, the scent of spring flowers without turning them into poems, the howl of my skeleton
when I told you I love you madly when my heart was rusty in the harsh winter.
I do not regret not having heard the metaphors of my poetic silences.
Today, satisfaction is greater. Heaven talks to me when I close my eyes.
Poetry sleeps and wakes up with me.

DESVIANDO A MEDIANOCHE

La noche eterna toma mi destino
Mi rostro se hunde en sus ojos
y en sus brazos se pierde mi existencia
El inexpresivo cielo fatigado
me arroja a un mundo transparente
Ahora soy un fantasma errante
sin tener que oler el frío invierno
No tengo edad, ni nombre ni sombra
al vivir en una burbuja
donde se tritura el tiempo y el vacío
La muerte me mira de soslayo
porque no tiene cuerpo para enterrar
Ella corre desnuda para atraer mi atención
pero nada puede perturbar mi quietud
La lluvia no me puede tocar
Eso sí. Los recuerdos quedan mojados
convertidos en piedras
en un rincón del pasado
Es un sueño frenético recurrente
navegando por mis párpados cerrados
cuando el silencio se queda a solas con mi conciencia
Esta ilusión se reduce a un desvarío
Mi mente ve a las palabras cansadas
haciendo fila para suicidarse
al no poder salir los versos
en mi poesía fallida

RAVING TO MIDNIGHT

The eternal night takes my destiny. My face sinks into his eyes and my existence is lost in his arms. The inexpressive fatigued sky throws me into a transparent world. I am now a wandering ghost without having to smell the cold winter. I have no age, no name, no shadow, because i live in a bubble where time and void are crushed. Death looks at me sideways because I have no body to bury. She runs naked to get my attention but nothing can disturb my stillness. The rain can’t touch me. Memories get wet turned into stones in a corner of the past. It is a recurring phrenic dream sailing through my closed eyelids when silence is left alone with my conscience. This illusion is reduced to a raving when my mind sees, to the mutilated words queuing up to commit suicide when the verses cannot come out, in my failed poetry.

MI VIDA ERES TU

A pesar de vivir en cielos separados
por las arrugas del tiempo incapaz de volar
esperaré a que se agriete tú soledad
y puedas llegar a mí siguiendo las huellas de mi silencio
No tengas miedo si no hay días debajo de tus ojos
La noche descenderá respirando su brillo
Rasgará el firmamento y en un bosque de nubes nos cobijará
El agua vendrá con la lluvia cuando la luna deje vacío sus ríos
Nos bañaremos desnudos dejando limpios los sentimientos
Estaremos aquí y tampoco allá
Nada importará si respiraremos el mismo aire
Tus besos colmarán el hambre
y nunca otros labios te besarán como los míos
Seré adicto al roce de tu cuerpo
Tus caricias iluminarán las penumbras
donde caminará la pasión desbordada
Reclina tu sueño en mis brazos para sostener la armonía de tu cuerpo
Con tu aliento, se irá a desvanecer en mi sangre
No mires las agujas del reloj si tenemos la paz de la madurez
Le daré un paréntesis a mi vida
porque mi vida eres tú

MY LIFE IS YOU. Despite living in skies separated by the wrinkles of time unable to fly, I will wait for your loneliness to crack and you can reach me following in the footsteps of my silence. Do not be afraid if there are no days under your eyes. The night will descend breathing its brightness. It will tear the sky and in a cloud forest it will shelter us. Water will come with rain when the moon leaves its rivers empty. We will bathe naked leaving feelings clean. We will be here and there neither. Nothing will matter if we breathe the same air. Your kisses will fill the hunger and never other lips will kiss you like mine. I will be addicted to rubbing your body. Your caresses will illuminate the gloom where overflowed passion will walk. Rest your sleep in my arms to hold the harmony of your body in a single breath that fades into my blood. Do not look at the needles of the clock if we have the peace of maturity. I will give my life a break because my life is you.

EXTRAÑO TU PRESENCIA

Se esparce la madrugada
en el bosque que respira soledad.
Mi amor ansioso está solo
quieto en el color melancólico del otoño
Agobiado por tu lejanía
no puedo vivir entre el silencio celeste del cielo
y esa masa interminable de kilómetros
Mi tristeza languidece tímida en la nube olvidada
cuando envejecen las horas de espera
dentro de los deseos agonizantes
Escribo sobre el polvo de la noche eterna
vigilado por la mirada oblicua de la luna
Quisiera construir un puente imaginario
sujetado por las leyes del tiempo y el espacio
para fundir las formas de la distancia
Tengo puesta la chaqueta del silencio
escuchando las señales de tu cuerpo
volando en el horizonte ausente
Espero subir por las escaleras del arco iris
e iluminar tu camino de regreso
Quiero empezar a tallar las heridas
de mi corazón de madera
Celebraremos con el vino del amor
porque mi querer viene
con el dulzor de las uvas

I M ISS YOUR PRESENCE. The dawn spreads in the forest that breathes loneliness. My anxious love is alone; still in the melancholic color of autumn. Overwhelmed by your remoteness, I cannot live between the celestial silence of the sky and that endless mass of kilometers. My sadness languishes shyly in the forgotten cloud as the waiting hours age within the agonizing desires. I write about the dust of the eternal night guarded by the oblique gaze of the moon. I would like to build an imaginary bridge held by the laws of time and space to melt the forms of distance. I wear the jacket of silence listening to the signals of your body flying on the absent horizon. I hope to climb the rainbow stairs and light your way back. I want to start carving the wounds of my wooden heart. We will celebrate with the wine of love because my love comes with the sweetness of the grapes.

ESPÍRITU DORMIDO.

El rumor del silencio perturbado
cubre mi espíritu dormido
La noche húmeda se enamora de la soledad
Cae con precisión en un rincón de mi sueño
La lluvia, con sus gotas afiladas, hace añicos la luz
permitiendo pasar al insomnio hecho humo
que se bebe el desorden de mi alma
Las cenizas de mi canto apagado por mi garganta
ensombrecen los sonidos del reloj
dejando a las horas morirse en el aire que respiro
El tiempo se queda sin edad debajo de mi almohada
El aliento frío de la noche abandonada
rompe su silencio buscando la sombra de mi conciencia
Voy a pedir protección a mis párpados
Así evito ver la luna deambulando por mi mente
al desaparecer el cielo
No quiero ver danzar los retazos de mi vida
en mis huesos fríos expuestos al sol
Tengo que cerrar el vacío y perder la llave
Esta angustia se adueña de mi inspiración
al engendrar los versos
donde nace mi poesía

SLEEP SPIRIT

The rumor of disturbed silence covers my sleeping spirit. The wet night falls in love with loneliness. It falls accurately in a corner of my dream. The rain, with its sharp drops, shatters the light. It makes insomnia become smoke and the disorder of my soul is drunk. The ashes of the song extinguished by my throat, eclipse the sounds of the clock. The hours will die in the air I breathe. Time is running out under my pillow. The cold breath of the abandoned night breaks its silence seeking the shadow of my conscience. I’m going to ask my eyelids for protection. So I avoid watching the moon wander through my mind as the sky disappears. I don’t want to see the pieces of my life dance in my cold bones exposed to the sun. I have to close the void and lose the key. This anguish seizes my inspiration by generating the verses where my poetry is born.

ARENA CALIENTE

Al llegar el soplo suave del mar
recordé como latía tu piel en mis brazos
tejidas con olas atrapadas por el deseo.
Se desordena el sol al navegar tu sombra
en contra del viento indefinido
Es imposible abandonar tu rostro mojado
así camine a ciegas en los versos de agua.
Un verano me dejaste sólo, al borde de la playa
en una esquina de mis sentimientos.
Sostengo el eco de tu sonrisa ausente
mientras escucho la música de tu cuerpo.
No puedo desprenderme del aroma
cuando besaba las flores de tu mirada.
Prometimos amor eterno en la arena inocente.
Vino la marea de la noche y deshizo los labios
Se llevó el juramento de sangre al fondo del mar
Ella está esperando el sonido de bronce de la iglesia
Yo, guardo los secretos de la pasión bajo la arena caliente
Qué le vamos hacer si la lluvia no disuelve la esperanza!
Mis labios están sellados
Soy un hombre de mar abierto
con sangre sabor a sal en las venas
con el corazón de un caballero

HOT SAND
When the soft breath of the sea comes
I remembered how your skin throbbed in my arms
woven with waves trapped by desire.
The sun sets to navigate your shadow
against the indefinite wind
It’s impossible to stop thinking about your wet face
so go blind walking in the water verses.
One summer you left me alone, on the edge of the beach
In a corner of my feelings.
I hold the echo of your absent smile
While I listen to the music of your body.
I can’t get rid of the aroma
When I kissed the flowers of your gaze.
We promised eternal love in the innocent arena.
The tide of the night came and undid the lips.
The blood oath went to the bottom of the sea.
She is waiting for the bronze sound of the church.
I keep the secrets of passion under the hot sand
What are we going to do if the rain does not dissolve hope!
My lips are sealed
I am an open sea man
with salt-flavored blood in the veins
with the heart of a gentleman

Escritores recomiendan escritoras: 60 libros escritos por mujeres

Avatar de Mayte BlascoEl blog de Mae

mujer escritora

Hoy, 14 de octubre, se celebra el Día de las Escritoras. Hay quienes piensan que conmemorar este día es una tontería innecesaria (lo mismo que el 8 de marzo), a pesar de las desigualdades absolutamente cuantificables que existieron y persisten aún en el ámbito literario. Sin embargo, el objetivo de este artículo no es abordar con detalle estas circunstancias, ya que sobre este tema hay voces mucho más autorizadas y documentadas que yo (como la escritora Laura Freixas o el colectivo Las mujeres del Libro).

Cuando se habla de literatura escrita por mujeres a menudo planea una idea muy poco afortunada: que la literatura escrita por mujeres solo interesa a las mujeres. Yo quiero creer que esto no es verdad, aunque no me cabe la menor duda de que es exactamente eso lo que piensan unos cuantos nostálgicos de tiempos pasados. Hace poco, mientras leía este artículo (recomiendo…

Ver la entrada original 6.019 palabras más

ENCUENTRO CASUAL

En una obediente sumisión
la mirada lasciva de sus ojos moros
fueron el preludio de una aventura casual
Mi mente era un torrente de sensaciones electrizantes
buscando excitar mi deseo feroz aplazado
La despejé de su vestido que ocultaba su cuerpo
Nuestros olores tuvieron un choque de urgencias
perdiéndose en la piel suave, cálida, frágil
vulnerable para una dimensión de erotismo
Las caricias aumentaban el frenesí estremecedor
como si una explosión retumbará en su cuerpo
que se volvió como una seda transparente
Una oleada de adrenalina hizo vibrar mis manos
al acariciar febrilmente sus pechos turgentes, ardientes
Mis labios recorrieron desde su cuello
hasta lo más recóndito de su ser
Ahora se sintió hipnotizada de placer
Como si una ola la levantara hasta el cielo
dejándose derretir con el calor del sol
Los sudores se mezclaron de lujuria
La sangre se desbordaba en las venas
cuando un gemido tenue invadió su interior
Eramos dos mitades unidas por la pasión
saboreando un éxtasis increíble, duradero
Dos barcos que se cruzaron en alta mar
resucitando el deseo perdido
en la marea de la noche.

Publicado el 3 de Febrero 2017

CASUAL ENCOUNTER
In an obedient submission
the lascivious look of his dark eyes
they were the prelude to an informal adventure
My mind was a torrent of electrifying sensations.
looking to excite my fierce desire postponed
I took off the dress that hid her body.
Our smells had an emergency shock
get lost in soft, warm and fragile skin
vulnerable to a dimension of eroticism
The caresses increased the shocking frenzy
as if an explosion rumbled in your body
that turned like a transparent silk
An adrenaline rush made my hands vibrate
feverishly stroking her hot and burning breasts
My lips ran from his neck
to the deepest part of his being
Now she felt hypnotized with pleasure.
As if a wave lifted her to the sky
letting it melt with the heat of the sun
Sweat mixed with lust
The blood overflowed in the veins
when a slight groan invaded inside
We were two halves united by passion
Savoring an incredible and lasting ecstasy
Two ships that crossed the high seas.
resuscitating the lost desire
In the tide of the night

Posted on February 3, 2017

INCONTRO CASUALE

Traduzione per gentile concessione del poeta FLAVIO ALMERIGHI

In una sottomissione obbediente
lo sguardo lascivo dei suoi occhi scuri
erano il preludio di un incontro casuale
La mia mente era torrente di sensazioni elettrizzanti
cercando di accendere il mio feroce desiderio posposto
L’ho pulita del suo vestito che le nascondeva la pelle
I nostri odori sono stati uno shock di emergenza
perdersi in carne morbida, calda e fragile
vulnerabile a dimensione d’erotismo
Le carezze hanno aumentato la frenesia scioccante
come se un’esplosione rimbombasse nel tuo corpo
che si è trasformato in seta trasparente
Una scarica di adrenalina mi fece vibrare le mani
accarezzando febbrilmente il suo seno caldo e bruciante
Le mie labbra scorrevano dal suo collo
nella parte più profonda del suo essere
Ora si sentiva ipnotizzata di piacere
Come se un’onda la sollevasse verso il cielo
lasciandolo sciogliere al calore del sole
Sudore misto a lussuria
Il sangue traboccava nelle vene
quando un debole gemito invase dentro
Eravamo due metà uniti dal sesso
Assaporando un orgasmo incredibile e duraturo
Due navi che attraversavano il mare aperto
risorte di passione perduta
nella marea della notte

Pubblicato il 3 febbraio 2017