Lo specchio magico

(EL ESPEJO MÁGICO)

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO AMERIGHI

IMAGEN CORTESÍA DE AureliaAlbAtros

Sulla parete davanti al suo letto
c’è un grande specchio
dal soffitto al pavimento.
Davanti al vetro impenetrabile
attira la mia presenza fisica
nel riflesso del suo sguardo seducente.
Scopre la nudità del suo corpo
e una sensazione di formicolio
la percorre in tutta la sua pelle.
Si accarezza il ventre
e le sue dita tessono la strada della passione
Mordo i suoi desideri con un bacio
sentendo il respiro della sua eccitazione
Come una Giovanna d’Arco
accende il falò dell’amore ardente
Il fuoco mi fa perdere la testa
accendendosi. l’essenza dei desideri
Lasciamo le sue mani sulle mie
esplorando la sua pelle vellutata,
con i nostri corpi inumiditi
Ci amiamo senza pietà, senza vergogna
finché insieme bruceremo
con la lava del suo vulcano in eruzione
Oltre questa dimensione visiva
gustiamo il piacere di vivere

EL ESPEJO MÁGICO

En la pared frente a su cama
hay un amplio espejo
desde el techo hasta el suelo
Ante el impenetrable cristal
ella atrae mi presencia física
en el reflejo de su mirada seductora
Descubre la desnudez de su cuerpo
y una sensación de hormigueo
recorre la totalidad de su piel
Acaricia su vientre
y sus dedos tejen la ruta de la pasión
Muerdo sus deseos con un beso
sintiendo el aliento de su excitación
Como una Juana de Arco
prende la hoguera del amor ardiente
El fuego me hace perder la razón
encendiendo la esencia de los deseos
Deja sus manos sobre las mías
explorando su piel aterciopelada,
con nuestros cuerpos humedecidos
Nos amamos sin piedad, sin pudores
hasta que juntos nos quemamos
con la lava de su volcán en erupción
Más allá de esta dimensión visual
degustamos el placer de vivirla

THE MAGIC MIRROR
On the wall in front of his bed
there is a large mirror
from the ceiling to the floor
Before the impenetrable glass
she attracts my physical presence
in the reflection of her seductive gaze
Discover the nakedness of his body
and a tingling sensation
covers the entire skin
Caresses her belly
and her fingers weave the route of passion
I bite her wishes with a kiss
feeling the breath of his excitement
Like a Joan of Arc
light the bonfire of burning love
The fire makes me lose my reason
igniting the essence of desires
She puts his hands on mine
exploring her velvety skin,
with our bodies moist
We love each other without mercy, without shame
until together we burn
with the lava of its volcano erupting
Beyond this visual dimension
we taste the pleasure of living it

UN BEL SOGNO

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Vorrei passare inosservato
quando percorro una strada cieca nel momento sbagliato
dove nessuno si accorge della mia presenza
che pesa meno della mia poesia
Mi sento come se vivessi senza orologi né muri
in un mondo tra il sonno e la morte
nuotando contro corrente del nulla
salvando il fatto di essere umano
cammino con la mia ombra sulla schiena
tra i rumori della notte
e la brezza fredda dell’alba
Apro nuove strade
allineando e sperimentando
il sacro e il profano
Senza trucco nel sorriso
lascio dietro l’altro l’insonnia perpetua
Rilevo la calma tesa
in mezzo alla tempesta
che lascia le mie impronte stampate
nelle spore del vasto universo
Per poter tornare sui miei passi
prima che i miei versi si immergano
nello spazio ghiacciato della mente
a congelare per sempre il mio sogno
lasciando la mia coscienza vuota

UN BUEN SUEÑO

Quisiera pasar desapercibido
al caminar a deshora una calle ciega
dónde nadie repare en mi existencia
que pesa menos que mi poema
Siento vivir sin relojes ni paredes
en un mundo entre el sueño y la muerte
nadando contracorriente de la nada
rescatando el hecho de ser humano
Camino con mi sombra a cuesta
entre el estruendo de la noche
y la brisa helada del amanecer
Abro nuevos caminos
alineando y experimentando
con lo sagrado y lo profano
Sin maquillar mi sonrisa
dejo atrás otro insomnio perpetuo
Detecto la tensa calma
en medio de la tempestad
dejando impresa mis huellas
en las esporas del vasto universo
Así podría volver sobre mis pasos
antes que mis versos se sumerjan
en el espacio helado de mi mente
y congele para siempre mi sueño
dejando en blanco mi conciencia.

A GOOD DREAM
I would like to go unnoticed
when walking a blind street at the wrong time
where no one notices my existence
that weighs less than my poem
I feel like I live without clocks or walls
in a world between sleep and death
swimming against the current of nothing
rescuing the fact of being human
I walk with my shadow on my back
between the noise of the night
and the cold breeze of dawn
I open new paths
aligning and experimenting
with the sacred and the profane
Without makeup in my smile
i leave behind another perpetual insomnia
I detect the tense calm
in the middle of the storm
leaving my footprints printed
in the spores of the vast universe
So I could retrace my steps
before my verses submerge
in the frozen space of my mind
and to freeze my dream forever
leaving my conscience blank

FAI L’AMORE, NON LA GUERRA

( HACER EL AMOR, NO LA GUERRA)

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI.

Le ceneri dei pallidi ricordi
mi portano quella giovinezza ormonale
che mi ha permesso di scoprire
le sfaccettature dell’amore spontaneo
Quando lei ha detto sì
Ho baciato i battiti dei suoi desideri
quando siamo rimasti soli nella stanza
La mia anima fluttuava vicino al cielo
e il mondo si capovolse
Eravamo giovani per la vita
senza sapere quanto sarebbe stata effimera
Se l’amore diceva addio
il dolore si
amplificava nel cuore
e una canzone mi mandava nell’abisso
Poi venne un altro viso dolce
e il ciclo dell’amore si ripeté
con i sogni e illusioni intatte
Nei miei occhi albeggia la nostalgia
del surf su spiagge solitarie
autostop viaggi con lo zaino in spalla
concerti rock all’aperto
hanno segnato le mie intense emozioni
avvolte nell’aura di «fumo» magico
È stata una tappa indimenticabile della mia vita
tenendo conto del motto del Anni ’60
“Fai l’amore, non la guerra”

HAS EL AMOR NO LA GUERRA

Las cenizas de pálidos recuerdos
me trae esa juventud hormonal
que me permitió descubrir
las facetas del amor espontáneo
Cuando ella decía que si
besaba los latidos de sus deseos
al quedarnos solos en la sala
Mi alma flotaba cerca del cielo
y el mundo giraba al revés
Eramos jóvenes para toda la vida
sin saber lo efímero que iba ser
Si el amor decía adiós
el dolor se magnificaba en el corazón
y una canción me mandaba al abismo
Luego venia otra carita dulce
y se repetía el ciclo amoroso
con los sueños e ilusiones intactas
Amanece en mis ojos la nostalgia
del surf en playas solitarias
los viajes de mochilero en auto-stop
los conciertos de rock al aire libre
Ellos marcaron mis intensas emociones
envuelto en el aura del «humo» mágico
Fue una etapa inolvidable de mi vida
teniendo en cuenta el lema de los 60
«Haz el amor no la guerra»

MAKE LOVE NOT WAR»
The ashes of pale memories
brings me that hormonal youth
that allowed me to discover
the facets of spontaneous love
When she said yes
i kissed the beats of her desires
when we are left alone in the room
My soul floated near the sky
and the world turned upside down
We were young for life
without knowing how ephemeral it would be
If love said goodbye
the pain was
magnified in the heart
and a song sent me to the abyss
Then came another sweet face
and the love cycle was repeated
with dreams and illusions intact
Nostalgia dawns in my eyes
of the surfing on lonely the beaches
hitchhiking backpacking trips
outdoor rock concerts
they marked my intense emotions
wrapped in the aura of magical «smoke»
It was an unforgettable stage of my life
taking into account the motto of the 60s
«Make love Not War»

PASSIONE E FOLLIA

(PASION Y LOCURA)

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Seduto nel mio sogno gualcito
percepisco il profumo dei tuoi desideri
che percorrono la mia schiena nuda
Le mie dita erano allungate al massimo
nell’accarezzare la morbidezza della tua pelle
trasparente come vetro
Le ore frenetiche passavano
nella sabbia bianca orologi
che si esaurivano del ricordo
quando le mie labbra divorarono
la nudità del tuo corpo
Comunichiamo all’unisono
la stessa passione sfrenata
L’eccitazione scioglieva i sensi
iniziando dai tuoi seni rosa
scendendo lentamente lungo il tuo ventre
arrivando dove il culmine della felicità
attutisce gli ululati del lupo
Esplodiamo di emozioni
lasciando che quel tempo vissuto
metta radici nel cuore
Anche con l’ardore tra le braccia
ci abbracciamo fino alla follia
avvolgendo quella febbre d’amore
tra lenzuola di lino
Quando spunta l’alba vuota
conserviamo i baci appassionati
le carezze ardenti
per proteggerli dalla noia

PASIÓN Y LOCURA

Sentado en mi sueño doblado
percibo los olores de tus deseos
que recorren mi espalda descubierta
Mis dedos se alargaban al máximo
al acariciar la suavidad de tu piel
transparente como el cristal
Saltaron las horas frenéticas
en los relojes de arena blanca
que se quedaron sin memoria
cuando mis labios devoraban
la desnudez de tu cuerpo
Comulgamos al unísono
la misma pasión desenfrenada
La excitación derretía los sentidos
empezando en tus pechos rosados
bajando lentamente por tu vientre
llegando dónde el climax de la felicidad
opaca los aullidos del lobo
Explotamos en emociones
dejando que ese tiempo vivido
sembrarán raíces en el corazon
Aún con el ardor en los brazos
nos abrazamos hasta la locura
envolviendo esa fiebre de amor
debajo de las sabanas de lino
Cuando apareció el amanecer vacío
guardamos los besos apasionados
las caricias ardientes
para protegerlas del hastío

PASSION AND MADNESS
Sitting in my dream folded
i perceive the smells of your desires
that run through my bare back
My fingers were lengthened to their maximum
when caressing the softness of your skin
transparent like glass
The frenetic hours passed
in the white sand clocks
who ran out of memory
when my lips devoured
the nakedness of your body
We commune in unison
the same unbridled passion
Excitement melted the senses
starting in your pink breasts
slowly going down your belly
reaching where the climax of happiness
dulls the howls of the wolf
We explode with emotions
letting that time lived
they will plant roots in the heart
Even with the burning in my arms
we hug each other until madness
wrapping that fever of love
under the linen sheets
When the empty dawn appeared
we keep the passionate kisses
the burning caresses
to protect them from boredom

SCRIVERE ANCORA

(VOLVER A ESCRIBIR)

TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

FOTO CORTESIA DE AureliaAlbAtros

La voglia di scrivere
si perdeva nella pace del silenzio
Ho sofferto un’interruzione nella mia scrittura
quando il sentimento poetico è evaporato
come un granello di polvere
in un deserto bianco
Nei giorni e nelle notti senza creatività
l’assurdo significato acquisito
Meditavo fuori dal tempo e dallo spazio
dominato dalla grigia insonnia
mi sentivo come quell’albero
che cade in mezzo alla foresta
senza che nessuno avverta la sua caduta
Indietro la capacità di concentrazione
è finita nell’assenza di idee
quando trovo le parole
che daranno vita ai versi
Per colorare la mia poesia
ascolto solo la bellezza dell’amore,
il mio dolore interiore, il canto della notte
crea una melodia
che genera il proprio significato.
Viene da me ovunque senza preavviso
e non chiede nulla in cambio.
Riempio di nuovo le pagine bianche
senza dare conto
della mia integrità esistenziale.

VOLVER A ESCRIBIR

Los deseos de escribir
se perdieron en la paz del silencio
Sufrí un paréntesis en mi escritura
al evaporarse el sentir poético
como una mota de polvo
en un desierto blanco
En los días y noches sin creatividad
lo absurdo adquiría sentido
Meditaba fuera del tiempo y espacio
dominado por el insomnio gris
Me sentía como ese árbol
que se cae en medio del bosque
sin que nadie escuche su caída
Vuelta la capacidad de concentración
se acabó la ausencia de ideas
al encontrar las palabras
que darán vida a los versos
Para colorear mi poesía
solo escucho la belleza del amor,
mí dolor interior, el canto de la noche
creando una melodía
que genera su propio significado
Me llega en cualquier lugar sin avisar
y no pide nada a cambio
Vuelvo a rellenar las páginas en blanco
sin rendirle cuenta
a mi intigra existencial.

WRITE AGAIN
The desire to write
they were lost in the peace of silence
I suffered a hiatus in my writing
when the poetic feeling evaporates
like a speck of dust
in a white desert
In the days and nights without creativity
the absurd made sense
I meditated outside of time and space
dominated by gray insomnia
I felt like that tree
that falls in the middle of the forest
without anyone hearing his fall
When the ability to concentrate reappears
the absence of ideas is over
when finding the words
that will give life to the verses
To color my poetry
I only hear the beauty of love,
my inner pain, the song of the night
creating a melody
that generates its own meaning
It comes to me anywhere without warning
and doesn’t ask for anything in return
I fill in the blank pages again
without giving an account
to my existential integrity.