LA NOTTE SENZA VESTITO

TRADUCCION DE LA POETA ITALIANA DANIELA CERRATO

Scrivo nell’agonia della sera
sulle pieghe del mio cuore,
quando il cielo abbandonato
intreccia i pensieri di lei.
Le parole nascono nelle crepe
delle mie labbra che baciano il suo corpo
nel mio freddo sogno di colori sgualciti
Non riesco a smettere di amarla
anche se i suoi occhi, morbidi come seta,
si addormentano sul bordo della luna
sbiadita nella notte senza vesti
È il mio amore crocifisso
con le spade affilate della distanza

con il fuoco nel sangue diluito
difficile da estinguere per i miei ardori
Questo amore scorre con le ceneri dalla pioggia
e ritorna con i versi della speranza,
perché sa che esisti dietro il mare
rannicchiata in una goccia di dolce lacrima
Se ti perdi nel fumo blu della tua vita
ti presterò i miei occhi a tempo indeterminato
ti abbraccerò con braccia cristalline
per illuminare i tuoi sentimenti assopiti.

In questo modo saprò che non sono in paradiso
è solo il tuo sorriso che vola alla cieca
e rimarrà con me per sempre.

LA NOCHE SIN VESTIR

Escribo en la agonía de la tarde
sobre los pliegues de mi corazón
cuando el cielo abandonado
teje los pensamientos de ella
Las palabras nacen en las grietas
de mis labios que besan su cuerpo
en mi sueño frío de colores arrugados
No puedo dejar de amarla
aún si sus ojos, suaves como la seda,
se duermen en el borde de la luna
desvanecida en la noche sin vestir
Es mi amor crucificado
con espadas afiladas de la distancia

con fuego en la sangre diluida
difícil de extinguir por mis deseos ardientes
Se lo lleva las cenizas de la lluvia
y regresa con los versos de esperanza
porque sabe que existes detrás del mar
acurrucada en una gota de lágrima dulce
Si estás perdida en el humo azul de tu vida
te prestaré mis ojos por tiempo indefinido
Te daré un abrazo con brazos de cristal
para aclarar tus sentimientos dormidos
Así sabré que no estoy en el cielo
Solo es tu sonrisa que vuela a ciegas
y se quedará conmigo para siempre

MAC

THE NIGHT WITHOUT DRESSING
I write in the agony of the afternoon
in the folds of my heart
when the sky abandoned
weaves her thoughts
Words are born in the cracks
of my lips that kiss her body
in my cold dream of crumpled colors
I can’t stop loving her
even if her eyes, soft as silk,
they fall asleep on the edge of the moon
faded at night without dressing
It’s my crucified love
with sharp distance swords
with fire in the diluted blood
hard to extinguish because of my burning desires
This love is going with the ashes from the rain
and come back with the verses of hope
because it knows you exist behind the sea
curled up in a drop of sweet tear
If you are lost in the blue smoke of your life
I will lend you my eyes indefinitely
I will give you a hug with glass arms
to clarify your sleeping feelings
That way I will know that I am not in heaven
It’s only your smile that flies blindly
and will stay with me forever

AMOR FRUSTRADO

Al despuntar el silencio en su mirada
la ilusión ingenua se apaga
quedando asilada en la médula de mi soledad
La rueda del dolor pintada con colores desteñidos
gira en el vacío dentro de la oscuridad
distorsionando la forma de su imagen
como átomos que flotan inanimados
en la geometría de la noche oscura
Prescriben los latidos sincronizados
al quedarse sola las pulsaciones en mis venas
La marcha triunfante de la despedida
queda escrita en el mármol recién esculpido
sepultando mis deseos ahora congelados

Mi alma quedó tapiada en el lenguaje ciego, pesado
de los que se quedan hablando con su sombra
El tacto suave de su mano
selló dulcemente con hojas silenciosas
el sol de mi mañana

FRUSTRATED LOVE
By highlighting the silence in his gaze
naive illusion goes out
staying isolated in the marrow of my loneliness
The pain wheel painted with faded colors.
turn in the void inside the darkness
distorting the shape of her image
as inanimate floating atoms
in the geometry of the dark night
Prescribe synchronized beats

when the pulsations in my veins remain alone
The triumphal march of the farewell
remains written in the freshly sculpted marble.
burying my desires now frozen
My soul was boarded up in a blind and heavy language
of those who remain talking with their shadow
The soft touch of her hand
sweetly sealed with silent leafs
the sun of my morning

DESILUSIÓN

La noche quiso terminar
al llevarte sus formas y colores
dentro del bolsillo de tu abrigo rojo
El vino ardió en mis labios descolocados
Incendiando la duración del tiempo
Vuelan las cenizas blancas
en el vestido negro de tu sombra
vertidas por los fragmentos de mis huesos
que no saben de amores prohibidos
Tu maleta se llevó mis ilusiones
el cálido aliento de la luna
el eco de la música de mi cuerpo
los hilos invisibles de mis poemas
Al cruzar el puente de distancia
el sueño y el amor se volvieron utopías
Me quedo solo con mi momento

Temo caer en el vacío
si no te puedo abrazar
Dibujo en el muro de la desilusión
las caricias y los besos que nunca vendrán
Mi motivación es la esperanza.
que puedas regresar
por una grieta de la noche
Visitar mi tumba
antes de que la tierra se hunda
y brindes
por el tamaño de mi soledad

DISILLUSIONMENT

The night wanted to finish
to the take you their forms and colors
inside the pocket of your red coat
The wine burned in my lips
burning the duration of time
The white ashes fly
in the black dress of your shadow
poured by the fragments of my bones
that don’t know forbidden love

Your suitcase took my illusions
the warm breath of the moon
the echo of the music of my body
the invisible threads of my poems
When crossing the distance bridge
dream and love became utopia
I’m alone with my moment
I fear falling into the void
if I can’t hug you
He drew on the wall of the disillusionment
the caresses and the kisses that will never come
My motivation is hope.

that you can you come back
by a crack of the night
to visit my grave
before the earth sinks
and you toast
for the size of my loneliness

https://drive.google.com/file/d/1o06td3LT27kC6SJweBCpWfF2bYO_qrhA/view

Se non lasci uscire la luna

Traducción gentileza del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI

Se non vuoi guardare il cielo
Se non lasci uscire la luna
Se hai seppellito la luce del tuo essere,
allora. l’angoscia ha annodato l’
insonnia nel tuo corpo svenuto
sciogliendo il cristallo del tuo cervello
Corri come un fiume nel tuo sangue alla
ricerca dei neuroni che hanno cessato di esistere
nella metamorfosi delle tue incerte ore
Posso arrivare con amore in tuo aiuto
se mi permetti di salvare i pezzetti della tua anima
che nidifica nel vuoto indurito del tuo petto
Il dolore condiviso diminuisce la sua intensità
se estendo le mie carezze lungo i bordi del tuo cuore
Attraverso le cellule della notte intrigante
farei sbocciare le tue tracce trasformate in ombre
Potrei parlare alla tua muta ragione
dissolvendo i silenzi pieni di assenze.
Quando riuscirò a superare le tue disgrazie,
recupererai il tuo sorriso perduto
che dorme sul fondo dei tuoi sogni inesplorati.
La cupola della tua calma si rifletterà
nelle acque trasparenti della tua memoria Le
tue labbra avranno il dolcezza dolcezza
sapendo che ho trovato, nella direzione opposta alla tua vita,

l’uscita nel tuo labirinto cerebrale
coperto di geroglifici che posso decifrare

SI NO QUIERES MIRAR LA LUNA

IF YOU DON’T WANT TO LOOK AT THE SKY

Si no quieres mirar el cielo
Si no dejas salir a la luna
Si sepultaste la luz de tu ser
entonces. la angustia ha anudado
el insomnio a tu cuerpo desfallecido
fundiendo el cristal de tu cerebro
Corre como un río por tu sangre
buscando las neuronas que dejaron de existir
en la metamorfosis de tus horas inciertas

Puedo llegar con amor en tu ayuda
si me dejas rescatar los jirones de tu alma
que anidan en el vacío endurecido de tu pecho
El dolor compartido disminuye su intensidad
si extiendo mis caricias por los bordes de tu corazón
Atravesando las células de la noche intrigante
haría florecer tus huellas convertidas en sombras
Podría hacer hablar a tu razón muda
disolviendo los silencios llenos de ausencias
Cuando logre vencer tus infortunios
recobrarás tu extraviada sonrisa
que duerme en el fondo de tus sueños no compartidos

La cúpula de tu calma se reflejará
en las aguas transparentes de tu memoria
Tus labios tendrán la dulzura de la miel

al saber que encontré, en dirección contraria a tu vida,
la salida a tu laberinto cerebral
cubierto de jeroglíficos que podré descifrar

IF YOU DON’T WANT TO LOOK AT THE SKY
If you don’t want to look at the sky
If you don’t let go to the moon
If you buried the light of your being
so, the anguish has knotted
to the insomnia of your body fainted
melting the crystal of your brain
Run like a river through your blood
looking for the neurons that ceased to exist
in the metamorphosis of your uncertain hours

I can arrive with love in your help
if you let me rescue the tatters of your soul
that they nest in the hardened emptiness of your chest
Shared pain decreases its intensity
If I spread my touch by the edges of your heart
going through the intriguing night cells
would make to flourish your footprints turned into shadows

I could make to speak to your mute reason
dissolving the silence full of absences
When I manage to overcome your misfortunes
you will recover your lost smile
that sleeps at the bottom of your dreams not shared
The dome of your calm will be reflected
in the transparent waters of your memory
Your lips will have the sweetness of honey
knowing that I found, in the opposite direction to your life,
the exit to your brain labyrinth
covered in hieroglyphs that I will be able to decipher

INCERTIDUMBRE

Viajo en el vientre de la lluvia incesante
en medio de la noche envejecida
saltando los charcos que semejan océanos
Voy tras los pasos del alma con mi sombrero
mientras el mundo duerme entre paréntesis
Las gotas de agua ácida flotan en mí
envueltas en hojas de incertidumbre
Soy sólo una frase derretida en un verso
de un poema ahogado bajo el diluvio
Soy prisionero de mí mismo
en una cárcel de barrotes de dudas
Así me siento en el otoño adormecido
cuando el amanecer desmenuza la noche en silencio
Ahora hablo con el tiempo desnudo de silencios
buscando la luz para iluminar mi sombra blanca
Será la guía de mis caminos inciertos
en el desierto de mi imaginación delgada
Las olas de mi mente levitan en calma
rechazando los deseos de mí no-existencia
Mi conciencia se ha reinventado
y siento el ritmo de mi respiración.

UNCERTAINTY
I travel in the belly of the incessant rain
in the middle of the aged night
jumping the puddles that look like oceans
I go in the footsteps of the soul with my hat
while the world sleeps in parentheses
Acid water drops float on me
wrapped in sheets of uncertainty
I’m just a phrase melted in a verse
of a poem drowned under the flood
I am a prisoner of myself
in a jail of doubt beams
That’s how I feel in the fall asleep
When the dawn crumbles the night in silence
Now I speak with the naked time of silences
looking for the light to illuminate my white shadow
It will be the guide of my uncertain paths
In the desert of my thin imagination
The waves of my mind levitate calmly
rejecting the desires of my non-existence
My conscience has reinvented
And I feel the rhythm of my breathing

VIENI AMORE MIO

Traducido gentilmente por poeta italiana DANIELA CERRATO

Sento tremare il tuo volto irraggiungibiledipinto nelle singhiozzanti voci della lunaIl cielo distante è divenuto liquidolascia vedere la luce dei tuoi occhi dormientisprofondati nella mia poesia che vive lontano dall’eternitàsentire il battito dei nostri cuorisincronizzati in un arco di tempoVieni, la notte si è vestita di bianco fuocoa bruciare le ombre stregate della tua solitudineTrasformerò la tua tristezza in filigrane doratee il tuo sorriso sarà fosforescente nell’oscuritàVieni, le mie labbra non sono arrugginite, continua a sognareVogliono ascoltare la musica delle tue emozionisì, i miei baci son persi nel ricordo della tua boccaVieni, il tuo sangue caldo sarà il mio sangueInsieme respireremo, trasformati in polvere,il profumo del fremente desiderio segnato sulla tua pelleVieni, giacerò con la morbidezza del tuo corpocesellato tra le mie dita svenute d’amoreprima che il sole dissolva la magia della notteHo bisogno di sentire il sospiro del tuo dolce pettobucare le pareti del piacere trattenutoVieni lungo il sentiero delle mie veneche la mia anima ha esaurito la gravitàe il paesaggio del mio cuore travagliatolo vedo lanciato in aria all’indietrodentro una goccia di lacrima asciutta.

VEN AMOR MIO

Escucho temblar tu rostro inalcanzable
pintado en las voces sollozantes de la luna
El cielo distante se volvió líquido
dejando ver la luz de tus ojos dormidos
hundidos en mi poesía que vive lejos de la eternidad
sintiendo el pulso de nuestros corazones
sincronizados en un segmento de tiempo curvado
Ven, la noche se vistió de fuego blanco
para incendiar las sombras embrujadas de tu soledad
Convertiré tu tristeza en filigranas doradas
y tu sonrisa será fosforescente en la penumbra
Ven, mis labios no están oxidados, siguen soñando
Quieren oír la música de tus emociones
sí mis besos se pierden en la memoria de tu boca
Ven, tu sangre cálida será mi sangre
Juntos respiraremos, convertidos en polvo,
la esencia del deseo estremecido dibujado en tu piel
Ven, me quedaré con la suavidad de tu cuerpo
cincelado entre mis dedos desfallecidos de amor

antes de que el sol, diluya la magia de la noche
Necesito sentir el suspiro de tu pecho dulce
traspasando las paredes del placer en espera
Ven, por el sendero de mis venas
que mi alma se quedó sin gravedad
y el paisaje de mi corazón atribulado
lo veo lanzado al aire al revés
dentro de una burbuja de lágrima seca

COME MY LOVE
I hear your unreachable face shake
painted in the sobbing voices of the moon
The distant sky turned liquid
letting see the light of your sleeping eyes
sunk in my poetry that lives far from eternity
feeling the pulse of our hearts
synchronized in a curved time segment
Come, the night got dressed in white fire
to burn the haunted shadows of your loneliness
I will turn your sadness into golden watermarks
and your smile will be phosphorescent in the gloom
Come, my lips are not rusty, keep dreaming
They want to hear the music of your emotions
yes my kisses are lost in the memory of your mouth
Come, your hot blood will be my blood
Together we will breathe, turned to dust,
the essence of the shuddering desire drawn on your skin
Come, I’ll stay with the softness of your body
chiseled between my fainted fingers of love
before the sun dilutes the magic of the night
I need to feel the sigh of your sweet chest
piercing the walls of pleasure on hold
Come along the path of my veins
that my soul ran out of gravity
and the landscape of my troubled heart
i see it backwards, thrown into the air
inside a dry tear bubble

ORE INFRANTE

Traducción del poeta italiano Flavio Almerighi del poema «Horas Rotas»

Prima che cali il crepuscolo,
la notte viene scossa aggiungendo ombre
al mio umore commovente
come un circo itinerante
si perde quando il cielo si spezza nella mia testa
La luna pallida non è più sferica
È sepolta nelle ceneri delle nuvole che
spruzza la polvere nei miei occhi
Solo La luce distorta
di una stella nomade
brucia ancora nella mia coscienza, brucia la
mia speranza.Il
pendolo del tempo invisibile

si sporge nell’aria,
macchiando le mie ore rotte
al centro dei miei pensieri.
Le briciole di solitudine
risvegliano nel mio sangue caldo
l’essenza della logica.
lasciando vedere i
miei piedi per terra