PIAZZA TIANANMEN

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Sono seduto nella piazza
sola con il suo nome: Tiananmen
Le immagini del massacro (1989)
ritornano in un ricordo sbiadito
con l’odore di polvere da sparo nelle narici
Le foglie di loto nascondono la repressione
La morte è arrivata vestita da soldato
su carri armati del colore della morte
Armato di fucili con baionette
dipinte di rosso con sangue umano
Le sue mani non tremano
mentre lascia studenti
donne morte, vecchi, bambini innocenti
Silenzio nella polvere del selciato
macchiato di anime vestite di nero
Immagino le scarpe, gli stivali militari
testimoni silenziosi dei corpi inerti
per placare il pensiero della libertà
Tienanmen è una piazza fantasma
dove i sogni galleggiano sui sogni
La memoria è sotto una coltre di sbarre
In due anni nessuno ricorda
È vietato piangere i propri morti
L’atmosfera è calma sulla mia fronte
La confusione le ombre si dissipano
con le risate di alcuni scolari

PLAZA TIANANMEN

MURALLA. CHINA. AÑO. 1991. BEIJING

Estoy sentado en la plaza
a solas con su nombre: Tiananmen
Las imágenes de la masacre (1989)
llegan en un descolorido recuerdo
con un olor a pólvora en mis narices
Las hojas de loto esconden la represión
La muerte llegó vestida de soldado
montada en tanques de color muerte
Armados de fusiles con bayonetas
pintadas de rojo sangre humana
No le tiemblan las manos
al dejar sin vida a los estudiantes
mujeres, ancianos, niños inocentes
Silencio en el polvo del pavimento
teñido de almas vestidas de negro
Imagino los zapatos, botas militares
testigos mudos de los cuerpos inertes
para aplacar el pensamiento de libertad
Tiananmen es una plaza fantasma
donde los sueños flotan sobre sueños
La memoria está bajo un manto de rejas
En dos años nadie puede recordar
Está prohibido llorar a sus muertos
El ambiente está calmo en mi frente
Las sombras confusas se disipan
con las risas de unos niños del colegio

TIANANMEN SQUARE
I am sitting in the square
alone with its name: Tiananmen
Images of the massacre (1989)
come in a faded memory
with a smell of gunpowder in my nose
Lotus leaves hide repression
Death arrived dressed as a soldier
mounted on tanks the color of death
Armed with rifles with bayonets
painted red with human blood
His hands do not tremble
as he leaves students dead
women, old people, innocent children
Silence in the dust of the pavement
stained with souls dressed in black
I imagine the shoes, military boots
silent witnesses of the inert bodies
to appease the thought of freedom
Tiananmen is a ghost square
where dreams float over dreams
Memory is under a blanket of bars
In two years no one can remember
It is forbidden to mourn their dead
The atmosphere is calm on my forehead
The confused shadows are dissipate
with the laughter of some school children

AMOR CASUAL

En la barra de un pub londinense
chocaron nuestras miradas
al alzar los vasos de cerveza
Bebimos sin dejar de hablar
La empatía era evidente
Ella quería que el tiempo
no se llevara nuestro encuentro
Parecía que estaba escrito
lo que nos estaba pasando
Coincidimos que el destino
era irrenunciable para los dos
El roce de nuestras rodillas
señaló la ruta del deseo
La espera se había agotado
Nos besamos con pasión
Luego dejamos que la noche
se ocupara de nuestros cuerpos
al llegar a su apartamento
En la penumbra de su cuarto
me dejó deletrear su excitación
en la calidez de su piel desnuda
De regreso, con el placer latente
pensé si era algo serio
o solo viví el tiempo real?
Espero que la nostalgia
no sepa morder después.

CASUAL LOVE
At the bar of a London pub
our eyes collided
as we raised our glasses of beer
We drank without stopping talking
The empathy was evident
She wanted time
not to take away our encounter
It seemed that what was happening to us was written
We agreed that destiny
was inalienable for both of us
The touch of our knees
pointed out the route of desire
The wait had run out
We kissed passionately
Then we let the night
take care of our bodies
when we arrived at her apartment
In the dim light of her room
she let me spell out her excitement
in the warmth of her naked skin
On the way back, with latent pleasure
I wondered if it was something serious
or did I just live real time?
I hope nostalgia
doesn’t know how to bite later.

QUEGLI ANNI FELICI

(AQUELLOS AÑOS FELICES)

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

L’evocazione nasconde la sua ombra
da qualche parte nella memoria
La gioventù legata all’amore
aveva rituali così prevedibili
che sapeva dominarci
Come sopravvissuta di Woodstock
Santana, con «Samba pa ti»
lasciati i corpi avvinghiati
che fanno capolino attraverso la pelle
desideri disordinati
I baci erano memorabili
Aveva imparato il «bacio alla francese»
Aveva un viso dolce
con lunghi capelli biondi
Ci giuravamo amore eterno
Facevamo un patto di sangue:
Ripetere quel ballo ogni anno
con la stessa canzone, nello stesso posto
La data e l’ora sono state registrate
Sicuramente adesso avrà figli
nipoti, sposata o divorziata
non ricordo nemmeno
il giorno della mia nascita.

Aquellos años felices

El recuerdo esconde su sombra
en algún lugar de la memoria
La juventud ligada al amor
tenía rituales tan predecibles
que ellas nos sabían dominar
Como sobreviviente de Woodstock
Santana, con «Samba pa ti»
dejaba los cuerpos apretados
asomando por la piel
los deseos desordenados
Los besos eran memorables
Había aprendido el «beso francés»
Ella tenía un rostro dulce
con una cabellera larga y rubia
Nos juramos amor eterno
Hicimos un pacto de sangre:
Repetir todos los años ese baile
con la misma canción, mismo lugar
Fecha, hora quedaron grabados
Seguramente ahora tendrá hijos
nietos, casada o divorciada
Yo, ni me acuerdo
el día de mi nacimiento.

THOSE HAPPY YEARS
The evocation hides its shadow
somewhere in memory
Youth linked to love
had rituals so predictable
that she they knew how to dominate us
As a survivor of Woodstock
Santana, with «Samba pa ti»
left bodies pressed together
peeking through the skin
disordered desires
The kisses were memorable
She had learned the «French kiss»
She had a sweet face
with long, blonde hair
We swore eternal love
We made a blood pact:
Repeat that dance every year
with the same song, same place
Date, time were recorded
Surely now she will have children
grandchildren, married or divorced
I don’t even remember
the day of my birth.

Ti ho trovata sotto l’alone della luna

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

In un cielo cucito nella mia fantasia

ti ho cercato senza nemmeno conoscerti

ti ho trovata sotto l’alone della luna

con un arcobaleno nelle pupille

la tua bocca aveva sete di baci

i tuoi baci reagivano alle mie labbra

Le mie mani si posarono sulle tue cosce

Insieme le nostre anime simili

ascoltarono il richiamo della vita

I sentimenti maturarono

proprio come i tuoi seni sulle mie dita

L’amore cristallizzò l’intangibile

Ci volle forza e tempo dinamizzato

La notte arrivò con segni di eccitazione

I desideri rimasero ubriachi di piacere

nell’accarezzare le curve dei tuoi fianchi

La tua passione si è rivelata tagliente sulla mia pelle

La modestia ha spiegato le ali al vento

per amarci senza sensi di colpa

Corpo a corpo abbiamo vissuto un’estasi

così intensa, siamo nati di nuovo

Così ci siamo persi liberi dei peccati

nell’orazione dell’alba

quando cominciavano le preghiere

Te encontré bajo el halo de la luna

En un cielo cosido a mi imaginación
te busqué sin conocerte siquiera
Te encontré bajo el halo de la luna
con un arcoiris en tus pupilas
Tenías la boca sedienta de besos
Tus besos se sujetaron a mis labios
Mis manos descansaron en tus muslos
Juntos nuestros almas semejantes
escucharon el llamado de la vida
Maduraron los sentimientos
igual que tus pechos en mis dedos
El amor cristalizó lo intangible
Tomó fuerza y dinamitó el tiempo
Llegó la noche con signos de excitación
Los deseos quedaron ebrios de placer
al acariciar las curvas de tus caderas
Tu pasión se reveló afilada en mi piel
El pudor desplegó sus alas al viento
para amarnos exento de culpas
Cuerpo a cuerpo vivimos un éxtasis
tan intenso, que volvimos a nacer
Así, nos perdimos libres de pecados
en la plegaria del amanecer
cuando empezaban los rezos

I FOUND YOU UNDER THE HALO HALO OF THE MOON
In a sky sewn to my imagination
I looked for you without even knowing you
I found you under the halo of the moon
with a rainbow in your pupils
Your mouth was thirsty for kisses
Your kisses held on to my lips
My hands rested on your thighs
Together our similar souls
listened to the call of life
Feelings matured
just like your breasts on my fingers
Love crystallized the intangible
It took strength and dynamited time
The night came with signs of excitement
The desires remained drunk with pleasure
when caressing the curves of your hips
Your passion revealed itself sharp on my skin
Modesty spread its wings to the wind
to love each other free of guilt
Body to body we lived an ecstasy
so intense, we were born again
Thus, we lost ourselves free of sins
in the prayer of dawn
when they began the prayers

POESIA

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Poesia

Non ho idea di come tu sia nata

Vivevo in un mondo piccolo piccolo

tra una folla di persone senza volto

che masticavano la mia paura oscura

Ho aperto la finestra sulla notte senza fiato

All’improvviso il tempo si è fermato

Metafore, rime fratturavano il silenzio

I versi tremavano sulla mia pelle

e fiumi d’inchiostro mi scorrevano nelle vene

confondendo la fantasia con la realtà

Ho scritto sulle foglie d’autunno

libere dai vincoli della ragione

È un modo squisito di essere umani

Poesia

chiedi di rapirmi la volontà

e guardarmi dentro ad occhi chiusi

Mi dai righi di frasi invertite

che fanno accapponare la pelle alla mia vita

Calpesti dolcemente la mia ispirazione

e io sono un romantico incallito

Accarezzi la mia anima pacifica

senza virgole né puntini di sospensione

sull’ultima tappa

della mia fugace esistenza

.

POESÍA

Poesía
Ni idea de como fue tu llegada
Vivía en un mundo muy pequeño
entre multitud de gente sin rostro
masticando mi miedo oscuro
Abrí la ventana a la noche sin aliento
De repente el tiempo se detuvo
Metáforas, rimas fracturaron el silencio
Los versos temblaban en mi piel
y ríos de tinta corrían por las venas
confundiendo la fantasía con la realidad
Escribí en las hojas de otoño
libre de las ataduras de la razón
Es una exquisita manera de ser humano
Poesía
pides raptar mi voluntad
y mirar mi interior con los ojos cerrados
Me das hileras de frases invertidas
erizando la piel de mi vida
Pisas suavemente mi inspiración
y soy un romántico empedernido
Acaricias mi alma sosegada
sin comas ni puntos suspensivos
en la última escala
de mi fugaz existencia

Poetry
I have no idea how you came about
I lived in a very small world
among a crowd of faceless people
chewing on my dark fear
I opened the window to the breathless night
Suddenly time stopped
Metaphors, rhymes fractured the silence
The verses trembled on my skin
and rivers of ink ran through my veins
confusing fantasy with reality
I wrote on the autumn leaves
free from the bonds of reason
It’s an exquisite way of being human
Poetry
you ask to kidnap my will
and look inside me with my eyes closed
You give me rows of inverted phrases
making the skin of my life crawl
You gently tread on my inspiration
and I am a inveterate romantic
You caress my peaceful soul
without commas or ellipses
on the last stop
of my fleeting existence

PENSA A ME

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Pensa a me
se i tuoi sogni non sono umani
ma provengono da sentieri divini
quando dormi nel tempo circolare
La notte non sognerà più
Ogni alba sarà nostra
dopo aver vissuto
la visione più bella
del tuo corpo desideroso della mia passione
Pensa a me
Abbiamo un amore intatto
È nato dove vibra l’universo
quando eravamo solo particelle
perdute nell’immensità
Non sarai mai più sola
né la paura infesterà la tua ombra
Sfidiamo la fisica per una volta
Lasciamo che il nostro amore viva
in una capsula di vetro
Così sarà reversibile nel tempo
Non potrà distinguere
tra passato e futuro
Ci ameremo eternamente
Sarò un’eco nella tua memoria
ogni volta che ti dirò: ti amo!!

.