TANGO EN PARÍS

Hoy vamos a comulgar con el tango
Nos perdernos en un salón de baile
en una noche lluviosa en París (1972)
Ella bajó de un coche en pleno diluvio
Por educación le ofrecí compartir
el paraguas y me regaló una sonrisa
Me dijo:”No tengo pareja. Quiero bailar”
Su vestido rojo ajustado a sus curvas
me dejó sin aliento. Le dije:”Yo soy”
Los rumores de milonga llenaron la pista
Deslicé mi mano por su cintura pequeña
sintiendo su piel pegada a la mía
Mi pecho aprisionaban los suyos
sintiendo arder todo mi cuerpo
Se dejó llevar como una pluma al viento
Nos enredamos en un ritmo frenético
sensual y ahora: erótico por demás
Sus caderas vibran con el bandoneón
y sigo sus pasos pierna con pierna
Ya estamos fundidos el uno a el otro
Como un puñal se clavan los deseos
Juntamos las mejillas mientras los pies
dibujan piruetas en el piso de madera
El piano se contagia y arremete con furia
los acordes de una pasión hecha canción
La sostengo en mis brazos fuertemente
La excitación nos arropa en su gemido
Caen lentamente los últimas notas
Se apagan las luces del salón
Y un beso largo vibra de emoción
La noche es joven caminando por el Sena
Ella era una “piba” de Buenos Aires
Lo que empezó en la danza hecha poesía
lo terminamos en la intimidad de su alcoba

TANGO IN PARIS
Today we are going to commune with the tango
We’ll get lost in a dance hall
on a rainy night in Paris (1972)
She got out of a car in the middle of the flood
Out of politeness I offered to share
the umbrella and gave me a smile
He told me: “I don’t have a partner. “I want to dance”
Her red dress fitted to her curves
It left me breathless. I told him: “I am.”
Rumors of milonga filled the dance floor
I slid my hand down her small waist.
feeling his skin close to mine
My chest imprisoned his
feeling my whole body burn
He let himself go like a feather in the wind
We get tangled in a frenetic rhythm
sensual and now: erotic beyond measure
His hips vibrate with the bandoneon
and I follow his steps leg by leg
We are already melted into each other
Desires stab like a dagger
We put our cheeks together while our feet
they draw pirouettes on the wooden floor
The piano is contagious and lashes out with fury
the chords of a passion made song
I hold her in my arms tightly
Excitement covers us in its moan
The last notes slowly fall
The lights in the living room go out
And a long kiss vibrates with emotion
The night is young walking along the Seine
She was a “girl” from Buenos Aires
What began in dance became poetry
we finished it in the privacy of his bedroom

Amore Invernale

(AMOR DE INVIERNO)

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Vivo questo mondo di favola e di vento

e nella notte più lunga dell’inverno

la limpidezza della tua pelle mi sfiora

Là tutti i miei desideri sono messi a nudo

I miei indissolubili baci bagnati

Troveranno traboccante la tua passione

Svanirai di piacere nel mio corpo

consumando le mie carezze impossibili

Amami senza chiedermi perché mi ami

Amami senza pietà, senza restrizioni

lasciando dietro di te le tue paure gelate

prima che la tua anima si sciolga

Un chiarore senza sole

brillerà sui tuoi seni ardenti

La tua eccitazione accenderà il fuoco

nella stanza senza finestre

I tuoi gemiti lunghi e misurati

oscureranno il ruggito dell’orso bianco

Saremo illuminati nella neve

e nonostante la brezza fredda

i cuori continueranno a battere

Non aspettiamoci che questo amore sia perfetto

speriamo solo che sia vero amore.

AMOR DE INVIERNO

Vivo este mundo de fábula y viento
y en la noche más larga del invierno
me roza la transparencia de tu piel
Allí, se desnudan todos mis deseos
Mis besos húmedos indisolubles
encontrarán tu pasión desbordada
Te desvanecerás de placer en mi cuerpo
al consumir mis caricias imposibles
Ámame sin preguntar porque me amas
Ámame sin piedad, sin restricciones
dejando atrás tus miedos glaciales
antes de que se deshiele tu alma
Un resplandor sin sol
brillará en tus pechos ardientes
Tu excitación prenderá el fuego
en la habitación sin ventanas
Tus largos y acompasados gemidos
opacarán el rugido del oso blanco
Estaremos encendidos en la nieve
y a pesar de la brisa gélida
los corazones seguirán palpitando
No esperemos que este amor sea perfecto
Solo esperemos que sea un amor real.

WINTER LOVE
I live this world of fable and wind
and in the longest night of winter
the transparency of your skin touches me
There, all my desires are laid bare
My indissoluble wet kisses
They will find your passion overflowing
You will fade with pleasure in my body
by consuming my impossible caresses
Love me without asking why you love me
Love me without mercy, without restrictions
leaving your icy fears behind
before your soul thaws
A sunless glow
will shine on your burning breasts
Your excitement will light the fire
in the windowless room
Your long and measured moans
will overshadow the roar of the white bear
We’ll be lit in the snow
and despite the cold breeze
the hearts will continue to beat
Let’s not expect this love to be perfect
Let’s just hope it’s real love.

BOHEMIEN

(BOHEMIO)

TRADUCCION CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Nella mia giovinezza ero un sognatore alato

vivevo in una nuvola di candide illusioni

Possedevo i miei castelli in aria

La mia esistenza era piena di immaginazione

Se venisse la notte la terrei in tasca

Mi era rimasta la sensibilità formativa

Frequentavo regolarmente il teatro

La musica classica trafiggeva la pelle dell’anima

Il jazz scivolava sulla luna piena

L’azzurro ha pianto sulla mia spalla

Sono sensibile se guardo un dipinto

una fotografia, una scultura

Sono un lettore abituale di buoni libri

È un hobby normativo

se la mia psiche volesse vagare senza senso

Il rock senza eguali degli anni ’70

Ero pieno di adrenalina ai concerti

dove l’erba mi faceva stridere le ossa

All’alba l’angoscia di esistere se ne andava

I miei viaggi in autostop sono stati fantastici

sia in auto, autobus o camion

Il mio zaino mi ha seguito senza chiedere

Sono andato ovunque mi portasse il vento errante

È stato spontaneo. Il solito non mi andava bene

Ho vissuto per amore e me lo sono goduto con passione

I miei desideri non si adattavano allo specchio

Erano fantasmi solitari e felici

Mi sono goduto la primavera della mia giovinezza

con totale libertà, con totale completezza

Ero un giovane come tutti gli altri.

BOHEMIO

En mi juventud, era un soñador con alas
viviendo en una nube de ilusiones blancas
Fui dueño de mis castillos en el aire
Mi existencia estaba llena de imaginación
Si venía la noche la guardaba en mi bolsillo
Me sobraba sensibilidad cultural
Asistía al teatro regularmente
La música clásica traspasaba la piel del alma
El jazz se deslizaba sobre la luna llena
El blue lloraba en mi hombro
Soy sensible si miro una pintura
una fotografía, una escultura
Soy un asiduo lector de buenos libros
Es un pasatiempo regulador
si mi psique quiere vagar sin sentido
El rock inigualable de los años 70
me llenaba de adrenalina en los conciertos
donde la hierba hacía crujir mis huesos
Al amanecer se iba la angustia de existir
Mis viajes en auto-stop fueron geniales
ya sea en autos, autobús o camiones
Mi mochila me seguía sin preguntar
Iba donde me llevara el viento errante
Era espontáneo. Lo usual no iba conmigo
Vivía para amor y lo disfrutaba con pasión
Mis deseos no cabían en un espejo
Era un fantasma solitario y feliz
Disfruté la primavera de mi juventud
con total libertad, con total plenitud
Era un joven, como todos los demás
.

BOHEMIAN
In my youth, I was a dreamer with wings
living in a cloud of white illusions
I owned my castles in the air
My existence was full of imagination
If night came I would keep it in my pocket
I had cultural sensitivity left over
I attended the theater regularly
Classical music pierced the skin of the soul
Jazz glided over the full moon
The blue cried on my shoulder
I am sensitive if I look at a painting
a photograph, a sculpture
I am a regular reader of good books
It’s a regulatory hobby
if my psyche wanted to wander without meaning
The unmatched rock of the 70s
I was filled with adrenaline at concerts
where the grass made my bones crunch
At dawn the anguish of existing went away
My hitchhiking trips were great
whether in cars, buses or trucks
My backpack followed me without asking
I went wherever the wandering wind took me
It was spontaneous. The usual did not suit me
I lived for love and enjoyed it with passion
My desires did not fit in a mirror
He was a lonely and happy ghost
I enjoyed the spring of my youth
with total freedom, with total completeness
He was a young man, like everyone else.

TI AMO E BASTA

(SIMPLEMENTE TE AMO)

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

La notte arriva placida e svecchiata
con la sua ingenua sottigliezza
nell’intimità delle mie lenzuola di seta
lasciando contemplare le tue forme di donna
per soddisfare il digiuno dei miei desideri
prima che le stelle brucino
Mi consumo nel calore della tua passione
riversata sul tuo seno palpitante
Lascia che le mie braccia ti tengano
Non respirare quando ti bacio il collo
Ascolta la passione ruggire sulle mie labbra
Il mio amore è la sacra equazione
che dimora nell’eternità
quando vado a letto con il tuoi essere
Chiudiamo il mondo abbassando le persiane
Cancelliamo il passato imperfetto
per riconquistare l’estasi perduta
Voglio consumarmi interamente
nel profondo del tuo piacere
facendo spuntare il cielo
nel paesaggio del tuo corpo nudo
scolpito con penna tagliente nei miei versi
La mia poesia sarà la scatola nera
delle nostre ardite pazzie.

Simplemente te amo

La noche llega plácida y renovada
con su ingenua sutileza
a la privacidad de mis sábanas de seda
dejando contemplar tu forma de mujer
para satisfacer el ayuno de mis deseos
antes que se quemen las estrellas
Me consumo en el ardor de tu pasión
derramada en tus pechos palpitantes
Deja que mis brazos te abracen
No respires cuando bese tu cuello
Escucha rugir la sangre en mis labios
Mi amor es la ecuación sagrada
que habita en la eternidad
cuando me acuesto con tu piel
Cerremos el mundo bajando las persianas
Borremos los pretéritos imperfectos
para recuperar el éxtasis perdido
Quiero consumirme por entero
en las profundidades de tu placer
haciendo estallar el cielo
en el paisaje de tu cuerpo desnudo
dibujado con pluma afilada en mis versos
Mi poema será la caja negra
de nuestros supremos desvaríos

I JUST LOVE YOU
The night arrives placid and renewed
with its naive subtlety
to the privacy of my silk sheets
letting contemplate your woman form
to satisfy the fast of my desires
before the stars burn
I consume myself in the heat of your passion
spilled on your throbbing breasts
Let my arms hold you
Don’t breathe when I kiss your neck
Hear the blood roar on my lips
My love is the sacred equation
that dwells in eternity
when I go to bed with your skin
Let’s close the world by lowering the blinds
Let’s erase the past imperfect
to regain lost ecstasy
I want to consume myself entirely
in the depths of your pleasure
popping the sky
in the landscape of your naked body
drawn in sharp pen in my verses
My poem will be the black box
of our supreme ravings

SEGUIMI

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Continua a leggere fino alla fine della poesia
ora che la tua anima è al mio fianco
e ti ho e ti penso allo stesso tempo
disegnando il tuo corpo nei miei versi
inalerò il profumo del tuo essere
nel ricordo del distanza
La tua tenerezza e sensualità nascoste
Vengono come il miglior vino alla mia bocca
lasciandomi il solletico sulla lingua
Se arriva la notte trasparente
Vedrò le radici dei tuoi desideri
arrampicarsi sulla mia schiena nuda
Ascoltando il battito delle tue labbra
Vado a ti bacio con intensità ardente
mentre bevi il tuo piacere, tentazione divina
La tua passione sarà inarrestabile
nei nostri corpi condivisi
Il mio spirito esplode. il mio cuore vibra
in un cerchio di fuoco infinito
levito tra le tue braccia alla fine della poesia
e il tuo nome mi è inciso sulla pelle
Se alla fine è tutto un sogno
cammina piano per non calpestarlo
Domani ti vorrò ancor più

SÍGUEME

Sigue leyendo hasta el final del poema
ahora que tu alma está a mi lado
y te tengo y pienso en ti al mismo tiempo
diseñando tu cuerpo en mis versos
Inhalaré el perfume de tu existencia
en la memoria de la distancia
Tu ternura y sensualidad escondidas
vienen como el mejor vino a mi boca.
dejando cosquillas en mi lengua
Si llega la noche transparente
veré las raíces de tus deseos
subir por mi espalda desnuda
Escuchando el latir de tus labios
voy a besarte con ardiente intensidad
mientras bebo tu placer, tentación divina
Tu pasión será indetenible
en nuestros cuerpos compartidos
Mi espíritu estalla. Mi corazón vibra
en un círculo de fuego sin fin
Levito en tus brazos al final del poema
y tu nombre quedará grabado en mi piel
Si al final todo es un sueño
camina despacio para no pisarlo
Mañana tendré más ganas de ti

FOLLOW ME
Keep reading until the end of the poem
now that your soul is by my side
and I have you and I think of you at the same time
designing your body in my verses
I will inhale the perfume of your existence
in the memory of the distance
Your hidden tenderness and sensuality
They come like the best wine to my mouth
leaving tickles on my tongue
If the transparent night comes
I will see the roots of your desires
climb up my bare back
Listening to the beating of your lips
I’m going to kiss you with burning intensity
while I drink your pleasure, divine temptation
Your passion will be unstoppable
in our shared bodies
My spirit explodes. my heart vibrates
in a circle of endless fire
I levitate in your arms at the end of the poem
and your name is engraved on my skin
If in the end everything is a dream
walk slowly so as not to step him
Tomorrow i will have more desire from you

Canzone d’estate.

(UNA CANCIÓN DEL VERANO)

Traducción cortesía del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI

Traccio gli accordi dei tempi della scuola
dando vita ad estati indimenticabili
Dopo aver surfato le onde bianche
sulla spiaggia azzurra dove sono nato
la gelateria era il punto d’incontro
per ascoltare musica, parlare e giocare a biliardo
al fianco della ragazza dei miei sogni
Unendo mani e sguardi
eravamo padroni di un destino colorato
Come un alito di vento la scuola finì
Il cuore dell’estate smise di battere
e il guscio del sole si spezzò
La nuvola dell’addio coprì le promesse
Ognuno frequentò università diverse
dove sono nate amicizie e nuovi amori
ho capito che nella vita nulla è garantito
tornavo alla spiaggia a raccogliere ricordi
le onde senza schiuma si muovevano
in quel mare immenso vuoto di surfisti
la gelateria aveva perso l’allegria
guardavo fuori dalla finestra invecchiando
credendo di sentire ancora la risata lieve
Il pavimento logoro ha le impronte
disegnate dai fantasmi di ieri
La nostalgia invase i miei pensieri
e lei non c’era più.