Angelo della Notte

(ANGEL DE LA NOCHE)

TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Foto cortesía de AureliaAlbAtros

Sono colei che visita le tue notti
quando la notte appartiene solo a te
Sono nel tuo sbattere di ciglia
quando guardi fuori dalla finestra
per respirare la brezza lunare
Sono il sospiro irriverente
che ti fa fremere le pieghe della pelle
Percorro il tuo spazio
aspirando a tentoni il profumo dal tuo collo
lasciando le mie labbra sull’arco dei tuoi seni
Il tremito nel tuo grembo
risveglia i miei desideri nascosti
e la mia ombra, come una linea di arcobaleno
copre di carezze il tuo corpo nudo
che si apre come una stella
seguendo il corso dov’è
il fuoco consumato bugie della passione desiderata
C’è un mondo oltre i sogni
Svegliandoti nella calda mattinata
i tuoi occhi si dilatano nel vedere
che ti ho amato follemente
quando avrai finalmente compreso
la semplice sensazione di essere viva
Non potrai cancellarla
per il resto della tua vita

ANGEL DE LA NOCHE

Foto cortesía de AureliaAlbAtros

Soy quien visita tus noches
cuando la noche solo te pertenece
Estoy en el batir de tus pestañas
al asomarte por tu ventana
para respirar la brisa de la luna
Soy el suspiro irreverente
que hace temblar los pliegues de tu piel 
Camino tu espacio a tientas
aspirando el perfume de tu cuello
dejando mis labios en el arco de tus senos
El temblor en tu vientre
despiertan mis deseos escondidos
y mi sombra, como un trazo de arcoíris
cubre de caricias tu cuerpo desnudo
que se abre como una estrella
siguiendo el rumbo donde radica 
el fuego consumido de la pasión deseada
Hay un mundo más allá de los sueños
Al despertar en la cálida mañana 
tus ojos se dilatan para ver
que te he amado con locura
cuando al fin has comprendido
el simple sentimiento de estar viva
No podrás borrarlo
por el resto de tu vida

NIGHT ANGEL

I am the one who visits your nights
when the night only belongs to you
I’m in the bat of your eyelashes
when you look out your window
to breathe the moon breeze
I am the irreverent sigh
that makes the folds of your skin tremble
I walk your space gropingly
inhaling the perfume of your neck
leaving my lips in the arch of your breasts
The tremor in your belly
wake up my hidden desires
and my shadow, like a rainbow stroke
cover your naked body with caresses
that opens like a star
following the course where it lies
the fire of desired passion
There is a world beyond dreams
Waking up in the warm morning
your eyes dilate to see
that I have loved you madly
when you finally understood
the simple feeling of being alive
You won’t be able to erase it
for the rest of your life

Poesia non scritta

TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Progetto poetico
nato nell’alba gelida
Catturato, schiacciato
sulla rampa d’uscita
dell’ispirazione declinante
Bandito
negli occhi dei ciechi
Nemmeno il semaforo più tangibile
potrebbe essere la loro guida
I versi sono carbonizzati
nell’abisso delle lacrime
Non capiscono
perché tu non puoi aiutarmi ad amare
se esisto ancora.

POEMA NO ESCRITO

Proyecto de poema
nacido en gélida madrugada
Capturado, triturado
en la rampa de salida
de la inspiración agonizante
Desterrado
a los ojos de los ciegos
Ni el semáforo sensitivo
pudo ser su guía
Los versos se carbonizan
en el abismo de las lágrimas
No entienden
porque no me puedes amar
si todavía existo.

POEM PROJECT
Poem project
born in icy dawn
Captured, shredded
on the exit ramp
of dying inspiration
Exiled
in the eyes of the blind
nor the sensitive traffic light
could be its guide
The verses are charred
in the abyss of tears
Do not understand
why can’t you love me
if i still exist

La biologia della mia mente

Traducción del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI

Sotto un cielo azzurro senza vita
dimentico l’età della memoria
che fugge attraverso le fessure della paura
cadendo in un sonno profondo senza dormire.
I neuroni freddi mi ondeggiano in testa
lasciando ricordi invecchiati
nel mezzo della biologia della mia mente
Vivo la metamorfosi dei valori
sperando di capire
gli enigmi che aleggiano nella mia solitudine
pensando al motivo dell’esistenza
mi libero dallo sporco delle mie scarpe
camminando sul filo delle conclusioni
la notte prende il sopravvento sull’ispirazione
libera il verso rompe i limiti dell’anima
che scrivo dal centro della coscienza
dove non sono importanti
il tempo, l’oblio e la morte
La felicità ha le sue stelle lucenti
Brillare attraverso la tempesta mentale

Potrò guardare oltre i miei occhi
se saprò decifrare correttamente
il volto dell’amore nell’amore
e la voce della vita che se ne va.

BIOLOGIA DE MI MENTE

Bajo un cielo azul inanimado
olvido la edad de la memoria
que se escapa a través de las fisuras del miedo
cayendo en un sueño profundo sin sueño
Las neuronas frías se balancea en mi cabeza
dejando envejecidos los recuerdos
En medio de la biología de mi mente
vivo la metamorfosis de mis valores
con la esperanza de entender
los enigmas que flotan en mi soledad
al pensar en la razón de mi existencia
Me deshago de la suciedad de mis zapatos
caminando al filo de mis conclusiones
La noche se adueña de la inspiración
y el verso libre rompe los límites del alma
Escribo desde el núcleo de la conciencia
donde carecen de importancia
el tiempo, el olvido y la muerte
La felicidad tiene sus estrellas luminosas
Brilla a pesar de la tormenta mental
La podré mirar más allá de mis ojos
si logro descifrar acertadamente
el rostro del amor enamorado
y la voz de la vida que se va.

THE BIOLOGY OF MY MIND
Under a lifeless blue sky
i forget the age of memory
that escapes through the fissures of fear
falling into a deep sleep without sleep
The cold neurons are swaying in my head
leaving aged memories
In the middle of the biology of my mind
I live the metamorphosis of my values
hoping to understand
the enigmas that float in my solitude
thinking about the reason for my existence
I get rid of the dirt on my shoes
walking on the edge of my conclusions
The night takes over the inspiration
and free verse breaks the limits of the soul
I write from the core of consciousness
where they are unimportant
time, oblivion and death
Happiness has its shining stars
Shine through the mental storm
I will be able to look beyond my eyes
if I can correctly decipher
the face of love in love
and the voice of life that goes away.

Te siento como un escalofrío

Te siento como un escalofrío
nutriendo mis huesos de cristal
hirviendo mi sangre
dejando a la intemperie
la locura de mil deseos
que serpentea por tu piel transparente
Mis dedos de miel buscan afanosamente
las burbujas donde habita tu pasión
Mis labios dejan besos de nieve
en tu cuello, en tus pechos jadeantes y erguidos
para reinventar las urgencias del amor
Tu respiración agitada se desmaya
atrapada en el engranaje de tu excitación
El fuego de los deseos imposibles
ilumina la desnudez de tu ser encendido
Expandiendo los sudores en la oscuridad
visto mi cuerpo con tu cuerpo de luna
tallando una noche que erosiona los sentidos
creando una sinfonía delirante de gemidos
desflorando la ternura del placer exacerbado
Vamos a crear una mañana de silencios
con aroma a un amanecer derretido
antes de que el sol se despierte
y nos quedemos sin historia.

I FEEL YOU A CHILL
I feel you like a chill
nourishing my crystal bones
boiling my blood
leaving out in the open
the madness of a thousand wishes
that meanders through your transparent skin
My honey fingers search eagerly
the bubbles where your passion lives
My lips leave kisses of snow
on your neck, on your panting and erect breasts
to reinvent the urgencies of love
Your heavy breathing faints
caught in the gear of your excitement
The fire of impossible desires
illuminate the nakedness of your being lit
Expanding sweats in the dark
seen my body with your moon body
carving a night that erodes the senses
creating a delirious symphony of moans
deflowering the tenderness of exacerbated pleasure
Let’s create a morning of silences
with the scent of a molten dawn
before the sun wakes up
and we run out of history.

Sé como amarte

Como un sueño en tiempo detenido
sentí tu respiración pausada
al rozar tus labios tiernos y livianos
Tu piel sedosa se derramó líquida
por las yemas de mis dedos
dando fuego a los deseos
Sé como amarte y sé lo que quieres
Cierras tus ojos y la naturaleza tiembla
en tus párpados dormidos
elevando los sentidos más allá de los versos
Dame tu amor esquivo sin temores
que los anhelos pueden volar mis sienes
Déjame sentir la voluptuosidad sin límites
de ese placer embriagador
alrededor de las curvas de tu cuerpo frágil
donde los bordes de la excitación se tocan
En mi insaciable exploración
bajo la luz de la luna desnuda
me pierdo en tu bosque tupido
atravesando el delirio de tu cielo
Es un solo gemido hecho música
grabada en el pentagrama de la pasión
Quédate conmigo. Yo seré tu guía

I KNOW HOW TO LOVE YOU
Like a dream in stopped time
I felt your slow breathing
when brushing your tender and light lips
Your silky skin turned liquid
by the tips of my fingers
giving fire to desires
I know how to love you and I know what you want
You close your eyes and nature trembles
in your sleeping eyelids
elevating the senses beyond the verses
Give me your elusive love without fear
Let me feel the voluptuousness without limits
of that endless pleasure
around the curves of your fragile body
where the edges of arousal touch
In my insatiable exploration
under the naked moonlight
I get lost in your dense forest
crossing the delirium of your sky
It’s a single moan made music
engraved in the pentagram of passion
Stay with me. I’ll be your guide.

L’oscurità della mia ombra

(LA OSCURIDA DE MI SOMBRA)

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Arriva la notte infinita
e la gravità rallenta le ore
quando ci nascondiamo dal tempo
Il sogno è solo un lampo
nelle mie pupille dilatate
che sfuma nel suo suono
quando chiudo gli occhi stanchi
Il mio sangue è esposto
all’oscurità della mia ombra
dove spero di tradurre le mie paure
Due stelle oscillano sulla mia fronte
volendo illuminare la mia anima fluttuante
per far riposare la coscienza
non voglio vederla trasformata
in un oscuro residuo della memoria
ho bisogno di guardarmi in un altro specchio
e anche se la vita è finita
non voglio cancellare la mia esistenza
fingo di guardare questo mondo
oltre i miei occhi lontani
oltre la cornice senza vernice
voglio sapere chi sono

La oscuridad de mi sombra

La noche infinita llega liberada
y la gravedad hace lenta las horas
cuando nos escondemos del tiempo
El sueño es solo un destello
en mis pupilas dilatadas
que se desvanece en su sonido
al cerrar mis ojos cansados
Mi sangre queda expuesta
a la oscuridad de mi sombra
donde espero traducir mis miedos
Oscilan dos estrellas en mi frente
queriendo alumbrar mi alma flotante
para dejar descansar la conciencia
No deseo verla convertida
en un residuo oscuro de la memoria
Necesito mirarme en otro espejo
y a pesar que la vida es finita
no quisiera borrar mi existencia
Pretendo mirar este mundo
más allá de mis ojos distantes
más allá del cuadro sin pintura
Quiero saber quién soy

THE DARKNESS OF MY SHADOW
The infinite night arrives released
and gravity makes the hours slow
when we hide from time
The dream is just a flash
in my dilated pupils
that fades into its sound
when I close my tired eyes
My blood is exposed
to the darkness of my shadow
where I hope to translate my fears
Two stars oscillate on my forehead
wanting to illuminate my floating soul
to let rest the conscience
I don’t want to see her turned
in a dark residue of the memory
I need to look in another mirror
and even though life is finite
I don’t want to erase my existence
I pretend to look at this world
beyond my distant eyes
beyond the frame without paint
I want to know who I am