LE MIE OSSA FREDDE

(MIS HUESOS FRIOS)

Traducción del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI

Le mie ossa fredde senza sogni
giacciono perpendicolari
sul midollo della mia anima
I miei occhi dalle palpebre bianche
non ascoltano più
i battiti del tuo cuore.
Guardano l’amore crocifisso
nelle pagine nere
dei libri non scritti
Il mio spirito liquido ondeggia
attaccato a un albero spoglio
mentre la luna assetata
che beve le mie speranze ingenue
si è persa
nelle crepe della paura
nuotando sola senza salvataggio
seguendo versi migranti
che cercano di tornare alla poesia
Lasciato un sapore viscido
imbastito al mio disappunto
rimangono solo orme
del suo silenzio senza tempo
al passo con la mia ultima nascita
Il suo ricordo è un pugnale nel mio essere
sommerso nell’oscurità della solitudine
La notte pesa di più
con lei assente
In ogni pioggia innocente
mi saluta di nuovo
in una lingua dimenticata.

MIS HUESOS FRIOS

Mis huesos frios sin sueños
se acuestan perpendicularmente
en la médula de mi alma
Mis ojos, de párpados blancos,
ya no escuchan
las palpitaciones de tu corazón
Miran el amor crucificado
en las páginas negras
de los libros no escritos
Mi espíritu líquido se mece
pegado a un árbol desnudo
mientras la luna sedienta
se bebe mis esperanzas ingenuas
Ella se perdió
en las fisuras del miedo
nadando sola sin salvavidas
siguiendo al verso migrante
que busca regresar al poema
Dejó un sabor viscoso
hilvanado a mi desilusión
Solo quedan huellas
de su silencio sin tiempo
a su paso por mi último nacimiento
Su recuerdo humedecido
es una daga en mi sangre
sumergido en la oscuridad de mi soledad
La noche pesa más
con ella ausente
En cada lluvia inocente
me vuelve a decir adiós
en un idioma olvidado.

Mis huesos frios

Mis huesos frios sin sueños
se acuestan perpendicularmente
en la médula de mi alma
Mis ojos, de párpados blancos,
ya no escuchan
las palpitaciones de tu corazón
Miran el amor crucificado
en las páginas negras
de los libros no escritos
Mi espíritu líquido se mece
pegado a un árbol desnudo
mientras la luna sedienta
se bebe mis esperanzas ingenuas
Ella se perdió
en las fisuras del miedo
nadando sola sin salvavidas
siguiendo al verso migrante
que busca regresar al poema
Dejó un sabor viscoso
hilvanado a mi desilusión
Solo quedan huellas
de su silencio sin tiempo
a su paso por mi último nacimiento
Su recuerdo humedecido
es una daga en mi sangre
sumergido en la oscuridad de mi soledad
La noche pesa más
con ella ausente
En cada lluvia inocente
me vuelve a decir adiós
en un idioma olvidado.

MY COLD BONES
My cold bones without dreams
they lie perpendicular
in the marrow of my soul
My eyes, with white lids,
they no longer listen
the palpitations of your heart.
They look at love crucified
in the black pages
of the unwritten books
My liquid spirit sways
stuck to a bare tree
while the thirsty moon
it drinks my naive hopes
she got lost
in the cracks of fear
swimming alone without a lifeguard
following to migrant verse
that seeks to return to the poem
Left a slimy taste
basted to my disappointment
only footprints remain
of her silence without time
in step with my for last birth
Her memory is a dagger in my blood
submerged in the darkness of my loneliness
The night weighs more
with her absent
In every innocent rain
says goodbye to me again
in a forgotten language.

il desiderio ha attraversato il mare

Traducción del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI

Non ti avevo mai visto
nemmeno mi conoscevi
ma ti avevi cercata
nei tuoi sogni senza che tu lo sapessi
La tua voce batteva il vuoto del tempo
e la distanza curva
Il tuo fragile sorriso
era portato da un altro tipo di vento
Il desiderio ha attraversato il mare
Il tuo corpo è arrivato in un soffio
in equilibrio tra le onde.
Mi hai lasciato accarezzare
i tuoi seni dopo il silenzio
Le dita bruciate aggrappate
ai tuoi fianchi ondeggianti
Le tue mutandine, fiocchi di neve,
rimaste nelle mie mani
Le mie labbra hanno percorso
i desideri della tua pelle
coperta di luna bianca
Siamo naufragati nella passione
coperti di eccitazione
Era una notte senza fine
senza un barlume d’alba
Puoi venire ora
morte invertita
perché stanotte
ho vissuto di nuovo.

EL DESEO CRUZÓ EL MAR

Nunca te había visto
ni tú me conocías
pero te había buscado
en tus sueños sin que supieras
Tu voz venció el vacío del tiempo
y la distancia curvada
Tu sonrisa frágil
la trajo otra clase de viento
El deseo cruzó el mar
Llegó tu cuerpo en un suspiro
haciendo equilibrio entre las olas
Me dejaste acariciar
tus pechos después del silencio
Los dedos ardían aferrados
a tus ondulantes caderas
Tus bragas, como copos de nieve
se quedaron en mis manos
Mis labios caminaron
los deseos de tu piel
cubierta de luna blanca
Naufragamos en la pasión
cubiertos de excitación
Fue una noche interminable
sin viso de amanecer
Ya puede venir
la muerte invertida
porque esta noche
he vuelto a vivir.

El deseo cruzó el mar

Nunca te había visto
ni tú me conocías
pero te había buscado
en tus sueños sin que supieras
Tu voz venció el vacío del tiempo
y la distancia curvada
Tu sonrisa frágil
la trajo otra clase de viento
El deseo cruzó el mar
Llegó tu cuerpo en un suspiro
haciendo equilibrio entre las olas
Me dejaste acariciar
tus pechos después del silencio
Los dedos ardían aferrados
a tus ondulantes caderas
Tus bragas, como copos de nieve
se quedaron en mis manos
Mis labios caminaron
los deseos de tu piel
cubierta de luna blanca
Naufragamos en la pasión
cubiertos de excitación
Fue una noche interminable
sin viso de amanecer
Ya puede venir
la muerte invertida
porque esta noche
he vuelto a vivir.

DESIRE CROSSED THE SEA
I had never seen you
you didn’t even know me
but had looked for you
in your dreams without you knowing
Your voice beat the emptiness of time
and the curved distance
Your fragile smile
it was brought by another kind of wind
Desire crossed the sea
Your body arrived in a breath
balancing between the waves.
You let me caress
your breasts after silence
The fingers burned clinging
to your undulating hips
Your panties, like snowflakes
they stayed in my hands
My lips walked
the desires of your skin
white moon cover
We shipwrecked in passion
covered in excitement
It was an endless night
without a glimpse of dawn
You can come now
inverted death
because tonight
i have lived again.

Così lontana… così vicina a me

(TAN CERCA….TAN LEJOS DE MI)

Traducción del poeta italiano FLAVIO AMERIGHI

Imagen cortesía de AURELIA ALBATROS

Con l’anima sottobraccio alla deriva
Vago senza meta tra il tuo corpo e il mio
Improvvisamente, in una luce che m’illumina la vita
vedo il tuo sguardo avanzare tra gocce di rugiada
che disgregano la distanza siderale
Siamo sulla stessa pagina fresca e umida
guardando lo stesso spazio dell’universo
dove l’eclissi confonde il cielo con la nebbia
L’unica prova che esisti
è quando sento la tua mano sfiorarmi il viso
districare le nostre labbra per baciarci
La tua ombra mi lacera il corpo trasparente
che si scioglie nelle calde carezze delle tue dita
I petali rossi si posano sui tuoi seni
dilatati dall’urgenza dei desideri
La passione esplode e si impossessa di noi
rimanendo gioiosamente avvolti
nelle pieghe della carne sognante
Viviamo legati a un destino
ricamato con i fili dell’estasi consumata
Ogni notte ritorni nuda con paura e pudore
in un sasso marino infuocato con un corpo leggero
che risplende nella ragnatela creata dalla luna
Giorni e le notti si aggiungono al piacere
Tutto si rivede nella mente prima di dormire
Rimani celata nel mio cuore
chiusa tra i miei battiti
Nessuna morte potrà spegnerti
perché sei la ragione della mia poesia.

TAN CERCA….TAN LEJOS DE MI

Con mi alma a la deriva bajo el brazo
vago sin rumbo entre tu cuerpo y el mío
De repente, en una luz alumbrando mi vida
veo avanzar tu mirada en las gotas del rocío
desbaratando la distancia del firmamento
Estamos en la misma página fresca y húmeda
mirando el mismo espacio del universo
donde el eclipse confunde el cielo con la neblina
La única evidencia de que existes
es cuando siento tu mano rozar mi rostro 
desenredando los labios para besarnos 
Tu sombra rasga mi cuerpo transparente
que se derrite en las caricias tibias de tus dedos
Los pétalos rojos se posan en tus senos
extendidos por la urgencia de los deseos
Estalla la pasión y se apodera de nosotros
quedándonos enrollados gozosos
en los pliegues de la carne desmayada
Vivimos conectados a un destino
bordado con los hilos del éxtasis consumado
Cada noche vuelves desnuda de miedo y pudores
en una ardiente piedra de mar de cuerpo liviano
brillando en la telaraña creada por la luna
Los días y las noches se suman al placer
Todo se repasa en la mente antes de dormir
Tú permaneces disfrazada en mi corazón
encerrada entre mis latidos
Ninguna muerte podrá extinguirte
porque eres la razón de mi poesía.

Tan lejos…tan cerca de mí

BORDADO Y FOTOGRAFIA CORTESIA DE AGNECHA MINOTA

Con mi alma a la deriva bajo el brazo
vago sin rumbo entre tu cuerpo y el mío
De repente, en una luz alumbrando mi vida
veo avanzar tu mirada en las gotas del rocío
desbaratando la distancia del firmamento
Estamos en la misma página fresca y húmeda
mirando el mismo espacio del universo
donde el eclipse confunde el cielo con la neblina
La única evidencia de que existes
es cuando siento tu mano rozar mi rostro 
desenredando los labios para besarnos 
Tu sombra rasga mi cuerpo transparente
que se derrite en las caricias tibias de tus dedos
Los pétalos rojos se posan en tus senos
extendidos por la urgencia de los deseos
Estalla la pasión y se apodera de nosotros
quedándonos enrollados gozosos
en los pliegues de la carne desmayada
Vivimos conectados a un destino
bordado con los hilos del éxtasis consumado
Cada noche vuelves desnuda de miedo y pudores
en una ardiente piedra de mar de cuerpo liviano
brillando en la telaraña creada por la luna
Los días y las noches se suman al placer
Todo se repasa en la mente antes de dormir
Tú permaneces disfrazada en mi corazón
encerrada entre mis latidos
Ninguna muerte podrá extinguirte
porque eres la razón de mi poesía.

SO CLOSE…SO FAR FROM ME
With my soul drifting under my arm
i wander aimlessly between your body and mine
Suddenly, in a light illuminating my life
i see your gaze advance in the drops of dew
disrupting the distance of the firmament
We’re on the same page fresh and wet
looking at the same space of the universe
where the eclipse confuses the sky with the mist
The only evidence that you exist
is when I feel your hand touch my face
untangling our lips to kiss
Your shadow tears my transparent body
that melts in the warm caresses of your fingers
The red petals settle on your breasts
extended by the urgency of desires
Passion breaks out and takes over us
staying coiled joyful
in the folds of fainting flesh
We live connected to a destiny
embroidered with the threads of consummated ecstasy
Every night you come back naked without fear and modesty
in a burning light-bodied sea stone
shining in a web created by the moon
The days and nights add to the pleasure
Everything is reviewed in the mind before sleeping
You remain disguised in my heart
locked between my heartbeats
No death can extinguish you
because you are the reason for my poetry.

SOLO PER TE

(SOLO PARA TI)

TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Foto cortesía de AureliaAlbAtros

Quando ho visto il tuo vestito bianco
sulla spalliera della sedia,
ho sentito un brivido lungo la schiena
rivelare i miei desideri proibiti
La luna nei tuoi occhi chiusi
mostrava il percorso illuminato
al tocco della musica del tuo corpo
Le mie labbra accumulano tutti i baci
al tuo seno, al tuo ventre, alla tua vita
I tuoi fianchi ondeggiano
colorando una brillante notte blu
divento te nel vuoto del tempo
tracciato nelle linee del tuo piacere
Il tuo respiro agitato allarga la stanza
ricoperta di fiori profumati di passione
Ti rannicchi tra lenzuola di seta
La tua indecifrabile eccitazione è svelata
e si inumidisce di sapore di mandorla
Per ogni gemito sprofondato nella gioia
invento una carezza sulla tua pelle bagnata
adattando i nostri corpi
al freddo diventato fuoco
Spegnerò il cielo perché tu non te ne vada
Saremo amanti in un altra poesia
in un’altra canzone a tua scelta.

SOLO PARA TI
Al ver tu vestido blanco
en el respaldo de la silla
sentí un escalofrío por mi espalda
dejando ver mis deseos prohibidos
La luna estaba en tus ojos cerrados
enseñando el camino iluminado
al tacto de la música de tu cuerpo
Mis labios acumulan todos los besos
para besar tus pechos, tu vientre, tu cintura
Tus caderas se balancean
coloreando una noche azul brillante
Me convierto en ti en el vacío del tiempo
dibujado en la líneas de tu placer
Tu respiración agitada ensancha la habitación
cubiertas de flores perfumadas de pasión
Te acurrucas entre las sábanas de seda
Se desenreda tu excitación indescifrable
y se humedece con sabor a almendras
Por cada gemido hundido en el gozo
invento una caricia en tu piel mojada
ajustando nuestros cuerpos
al frío convertido en fuego 
Apagaré el cielo para que no te vayas
Seremos amantes en otro poema
en otra canción de tu preferencia.

SOLO PARA TI

Foto cortesía de AureliaAlbAtros

Al ver tu vestido blanco
en el respaldo de la silla
sentí un escalofrío por mi espalda
dejando ver mis deseos prohibidos
La luna estaba en tus ojos cerrados
enseñando el camino iluminado
al tacto de la música de tu cuerpo
Mis labios acumulan todos los besos
para besar tus pechos, tu vientre, tu cintura
Tus caderas se balancean
coloreando una noche azul brillante
Me convierto en ti en el vacío del tiempo
dibujado en la líneas de tu placer
Tu respiración agitada ensancha la habitación
cubiertas de flores perfumadas de pasión
Te acurrucas entre las sábanas de seda
Se desenreda tu excitación indescifrable
y se humedece con sabor a almendras
Por cada gemido hundido en el gozo
invento una caricia en tu piel mojada
ajustando nuestros cuerpos
al frío convertido en fuego 
Apagaré el cielo para que no te vayas
Seremos amantes en otro poema
en otra canción de tu preferencia.

JUST FOR YOU
Seeing your white dress
on the back of the chair
i felt a chill down my back
letting see my forbidden desires
The moon was in your closed eyes
showing the illuminated path
to the touch of the music of your body
My lips accumulate all the kisses
to kiss your breasts, your belly, your waist
Your hips sway
coloring a bright blue night
I become you in the void of time
drawn in the lines of your pleasure
Your heavy breathing widens the room
covered in scented flowers of passion
You snuggle between the silk sheets
Your indecipherable excitation is unravels
and is moistened with almond flavor
For every groan sunk in joy
i invent a caress on your wet skin
adjusting our bodies
to the cold turned into fire
I’ll turn off the sky so you don’t leave
We will be lovers in another poem
In another song of your preference.

Toccarle di nuovo il cuore

(VOLVER A TOCAR SU CORAZÓN)

TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Foto cortesía de AureliaAlbAtros

Toccarle di nuovo il cuore
sarebbe spalancare
i suoi occhi arrugginiti nel buio cieco
per far rinascere la speranza orfana di illusioni
Sarebbe un sogno bilanciare il suo sorriso mistico
riciclando ricordi scolpiti sulle pietre
quando il sole splendeva dalle sue labbra
facendole da guida
raggiungere il fondo del suo amore in fiamme
Toccarle di nuovo il cuore
sarebbe creare un soffio di tenera brezza
per far scivolare la seta del suo corpo
dissolta nella passione che offusca i sensi
La sua dolce fragranza seducente
intrisa di eccitazione
vibrerà gli svelati desideri
di piacere annidati nella sua anima
Lei è unica in questa breve esistenza
Morirò tutte le volte che vorrà
per vivere un altro anno al tuo fianco.

VOLVER A TOCAR SU COTAZÓN

Volver a tocar su corazón
sería abrir de par en par
sus ojos oxidados en la oscuridad ciega
para renacer la esperanza huérfana de ilusiones
Sería un sueño equilibrar su sonrisa mística
reciclando los recuerdos tallados en piedras
cuando el sol brillaba en sus labios
sirviendo de guía para llegar
al fondo de su amor encendido
Volver a tocar su corazón
sería crear una ráfaga de brisa tierna
para deslizar la seda de su cuerpo
disuelto en la pasión que nubla los sentidos
Su dulce fragancia seductora
empapada de excitación
hará vibrar los deseos desvelados
del placer acurrucado en su alma
Ella es única en esta existencia corta
Moriré tantas veces sea necesario
para vivir un año más a su lado

Volver a tocar su corazón

Volver a tocar su corazón
sería abrir de par en par
sus ojos oxidados en la oscuridad ciega
para renacer la esperanza huérfana de ilusiones
Sería un sueño equilibrar su sonrisa mística
reciclando los recuerdos tallados en piedras
cuando el sol brillaba en sus labios
sirviendo de guía para llegar
al fondo de su amor encendido
Volver a tocar su corazón
sería crear una ráfaga de brisa tierna
para deslizar la seda de su cuerpo
disuelto en la pasión que nubla los sentidos
Su dulce fragancia seductora
empapada de excitación
hará vibrar los deseos desvelados
del placer acurrucado en su alma
Ella es única en esta existencia corta
Moriré tantas veces sea necesario
para vivir un año más a su lado

TO TOUCH HER HEART AGAIN
Touch her heart again
would be to open wide
his rusty eyes in blind darkness
to reborn hope orphaned by illusions
It would be a dream to balance her mystical smile
recycling the memories carved in stones
when the sun shone on her lips
serving as a guide to reach
at the bottom of his burning love
To touch her heart again
would be to create a gust of gentle breeze
to slide the silk of your body
dissolved in the passion that clouds the senses
Its sweet seductive fragrance
drenched in excitement
they will vibrate the sleepless desires
of the pleasure nestled in his soul
She is unique in this short existence
I will die as many times as necessary
to live another year by your side