Has oído cantar a las piedras?

¿Has oído cantar a las piedras
cuando caen de las montañas?
El sonido de la soledad se expande
en un agujero vacío de mi mente
y un vendaval de palabras e imágenes
me llevan al fondo de pensamientos místicos
No existen puertas ni ventanas por donde salir
quedando ciego a los ojos del tiempo
Sólo escucho el silencio de los huesos
como un susurro de música sacra
que cantan a la manía de los años por vivir
El tiempo discurre como agua entre los dedos
y es estéril invocar al cielo para detenerlo
El árbol no da sombra en otoño
ni la lluvia hace crecer la hierba
No hay profecías, las cosas tienen que pasar
atados a los hilos de recuerdos arrugados
La tormenta de la primavera llega a mis venas
mientras leo con nostalgia
mi vida pasada por agua

HAVE YOU HEARD THE STONES SING?
Have you heard the stones sing
when they fall from the mountains?
The sound of loneliness expands
in an empty hole in my mind
and a gale of words and images
they take me to the bottom of mystical thoughts
There are no doors or windows to go out
going blind to the eyes of time
I only hear the silence of the bones
like a whisper of sacred music
that sing to the mania of the years to live
Time runs like water between fingers
and it’s sterile to call on heaven to stop it
The tree does not give shade in autumn
not even the rain makes the grass grow
There are no prophecies, things have to happen
tied to the threads of wrinkled memories
The spring storm reaches my veins
while I read with nostalgia
my life passed by water

INVENTIAMO L’AMORE

(INVENTEMOS EL AMOR)

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Se l’amore non esistesse
dovrei inventarlo con te
Sarò il custode della metamorfosi della tua passione
quando i miei occhi sulle mie dita
percorreranno le insenature del tuo corpo nudo
gustando il silenzio che taglia la carne
illuminata dalla luce della luna,
nessuna via di fuga
ti sognerò durante ore perdute
sperando di essere il fiocco di neve
che spegnerà il fuoco dei tuoi seni
Inventiamo la logica che trascende il piacere
fino a generare un nodo spirituale
in ogni spazio del tuo pelle
dove si diluisce si estende placidamente
la somma di tutti i tuoi desideri
percorrerò il sentiero palpitante delle tue cosce
bruciando con le mie labbra di fuoco
là, dove si perde la memoria del tempo
e berrò il miele della tua esistenza

INVENTEMOS EL AMOR

Si el amor no quiere existir
lo tendría que inventar contigo
Seré el custodio de la metamorfosis de tu pasión
cuando mis ojos en mis dedos
transiten las galerías de tu cuerpo desnudo
sintiendo el silencio que corta la carne
iluminados por la luna delirante, sin ruta de escape
Te soñaré debajo de las horas perdidas
esperando ser el copo de nieve
que apagará el fuego de tus pechos
Inventemos la lógica que trascienda el placer
hasta generar un nudo espiritual
en cada espacio de tu piel
donde se diluye diseminado plácidamente
la suma de todos tus deseos
Caminaré el camino palpitante de tus muslos
incendiando con mis labios de fuego
ahí, donde se pierde la memoria del tiempo
y me beberé la miel de tu existencia

LET’S INVENT LOVE
If love does not want to exist
I would have to invent it with you
I will be the custodian of the metamorphosis of your passion
when my eyes on my fingers
walk through the galleries of your naked body
feeling the silence that cuts the flesh
illuminated by the light of the moon, no escape route
I will dream of you under the lost hours
hoping to be the snowflake
that will extinguish the fire of your breasts
Let’s invent the logic that transcends pleasure
until generating a spiritual knot
in every space of your skin
where it dilutes spread placidly
the sum of all your wishes
I will walk the throbbing path of your thighs
burning with my lips of fire
there, where the memory of time is lost
and i will drink honey of your existence

Una donna indimenticabile

(UNA MUJER INOLVIDABLE)

TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

FOTO CORTESIA DE AURELIA ALBATROS

Il «debbo andare» mi colorava gli occhi di rosso
mentre il mondo ignorava
che la sua vita era iniziata alla fine
Le ossa non conformi diventavano leggere
ascoltando i suoi desideri si trasformavano in cenere
Gli occhi della pioggia guardavano dentro
e il suo volto illeggibile svaniva nello specchio
Il dolore squarcia il cielo di latta
e i fiori della notte hanno smesso di brillare
La melodia dolorosa senza battiti né chiavi
L’ho sentita gemere quando l’universo si è sciolto
Le speranze cadono dall’albero cieco
che sosteneva dignità e bellezza
di un’anima squisita e sensibile
Lei dormirà silenziosamente abbandonata alla sua ombra
senza poter guardare questo mondo invecchiato
senza poter sognare i loro sogni assenti
senza vedere le mie lacrime conficcate nelle palpebre
rinchiudo i miei dolori decapitati
appendendo il necrologio nella memoria sbiadita
Perfetta delusione del cuore

Una mujer inolvidable

El «tengo que irme» tiño de rojo mis ojos
mientras el mundo ignoraba 
que su vida empezaba por el final
Los huesos inconformes quedaron ligeros 
al escuchar sus deseos vueltos cenizas
Los ojos de la lluvia miraron su interior
y su rostro ilegible se esfumó en el espejo
El dolor rasga el cielo de hojalata
y las flores de la noche dejaron de brillar
La melodía doliente sin compases ni claves
la escuché gemir cuando se derritió el universo
Las esperanzas caen del árbol ciego
que sostenían la dignidad y la belleza
de una alma exquisita y sensitiva
Dormirá sin ruidos abandonada por su sombra
sin poder mirar este mundo envejecido
sin poder soñar sus sueños ausentes
sin ver llorar mis lágrimas atoradas en mis párpados
Echo cerrojo a mis penas decapitadas
colgando el obituario en la memoria desvanecida
Decepción perfecta del corazón

AN UNFORGETTABLE WOMAN
The «I have to go» dyed eyes red
while the world ignored
that his life began for the end
The unconforming bones were light
to the hear his desires turned to ashes
The eyes of the rain looked its interior
and her unreadable face vanished in the mirror
Pain tears the tin sky
and the flowers of the night stopped shining
The sorrowful melody without beats or keys
i heard her moan when the universe melted
Hopes fall from the blind tree
that uphould the dignity and beauty
of an exquisite and sensitive soul
She will sleep without noise abandoned by her shadow
without being able to look at this aged world
without being able to dream their absent dreams
without seeing cry my tears stuck in my eyelids
I lock my decapitated sorrows
hanging the obituary in the faded memory
Perfect disappointment of the heart

TE ESPERABA

Surgiste como una lucero besado por el fuego
desde una grieta en la cavidad del cielo amarillo
Estabas tan cerca que era imposible tocarte
Flotaba transparente en el silencio sin tiempo
cuando sentí gravitar la sonrisa de tus labios 
perturbando el sueño de mis huesos grises
Mi corazón osciló como un reloj descontrolado
A través del espacio mudo te estaba esperando
como si este encuentro estuviera programado
en los mensajes cifrados del universo al revés
Estabas allí. Incrustada en mis versos sin nombre
tratando de enderezar la inclinación de mi alma
Has deshecho la simetría de mi corazón atribulado
sembrando luces en mi desierto de esperanzas
La similitud de sentimientos estremece el miedo
No seré semilla de otoño sin germinar en tu regazo
germinaré para despertar tu sueño congelado
Con los dientes apretados seré parte de tu vida
Necesito tus caricias ahora; todos los días
para atravesar el firmamento hacía otro mundo
sino, no habrá poesía

I WAS WAITING FOR YOU
You emerged like a bright star kissed by fire
from a crack in the cavity of the yellow sky
You were so close that it was impossible to touch you
It floated transparent in the timeless silence
when I felt gravitate the smile of your lips
disturbing the sleep of my gray bones
My heart swung like a runaway clock
Through the silent space I was waiting for you
as if this meeting was scheduled
in the encrypted messages of the universe upside down
You were there. Embedded in my nameless verses
trying to straighten the tilt of my soul
You have undone the symmetry of my troubled heart
sowing lights in my desert of hopes
The similarity of feelings shakes fear
I will not be autumn seed without germinating in your lap
i will germinate to awaken your frozen dream
With clenched teeth I will be part of your life
I need your caresses now; all days
to cross the firmament to another world
otherwise, there will be no poetry

Il tuo corpo di notte

Traducción del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI

Trasferisco il tuo corpo di notte
gli ho dato la forma di un cielo
dove eravamo schiavi d’amore
I tuoi occhi mi guardano come lune lascive
quando accarezzano i tuoi seni eretti
Piove acqua dai sogni umidi
quando baci i tuoi baci sulle labbra bagnate
sigillando l’umidità della tua bocca nella mia bocca
Le mie dita ululano sulla tua pelle morbida
che inspiro, succhio e bevo
lasciando accendere i desideri
La voluttà delle tue carezze
indica la via della mia spina di fuoco
al ground zero della tua passione
perdendo la ragione del pudore
lo faccio non ti ascolto o non ti guardo né ti tocco
ma i tuoi occhi troveranno questi versi
quando sentirai questo amore sensuale estremo
Faremo di questo momento
un’eternità.

Tu cuerpo en la noche

Traspaso tu cuerpo en la noche
Le dí la forma de un cielo
y quedamos esclavos del amor
Tus ojos me miran como lunas lascivas
al acariciar tus pechos erguidos
Llueve agua de los sueños líquidos
al besar tus besos en los labios mojados
sellando la humedad de tu boca en mi boca
Aúllan mis dedos en tu piel suave
que aspiro, succiono y bebo
dejando los deseos encendidos
La voluptuosidad de tus caricias 
indican el camino a mi espina de fuego
a la zona cero de tu pasión
perdiendo la razón del pudor
No te escucho ni te miro ni te toco
pero tus ojos encontrarán estos versos
al sentir este amor sensual exacerbado
Haremos de este instante
toda una eternidad.

YOUR BODY AT NIGHT
I transfer your body in the night
I gave it the shape of a sky
and we stayed slaves of love
Your eyes look at me like lascivious moons
when caressing your erect breasts
It rains water from the liquid dreams
when kissing your kisses on wet lips
sealing the moisture of your mouth in my mouth
My fingers howl in your soft skin
that I inhale, sip and drink
leaving the wishes burning
The voluptuousness of your caresses
point the way to my spine of fire
to ground zero of your passion
losing the reason of modesty
I don’t hear you or look at you or touch you
but your eyes will find these verses
when feeling this exacerbated sensual love
We will make this moment
a whole eternity.

Barchetta di carta

(Barco de Papel) TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Il tempo invecchia dentro gli orologi
quando si spengono le luci del mondo nudo
L’acqua che torna al mare
dissolve il corpo della memoria
che la mia mano ha costruito nella sabbia
Niente è come prima tra ragione e vita
posso raggiungere lo stato profondo del mio essere
con solo ventaglio i tessuti della mia anima
trovando l’inizio e la fine della mia origine
vivo in quell’universo creato dal mio pensiero
lontano da qualsiasi luogo, anche dal mio respiro
ho la solitudine che medita tra le mani
i sogni si addormentano sulle palpebre
Il sorriso resta cesellato sulle labbra
e le domande senza risposta
sono state divorate da un buco nero
Scrivo questa poesia su una barchetta di carta
che naviga in un mare di illusioni
dove il giorno non finisce mai
perché c’è sempre un’alba

BARCO DE PAPEL

Envejece el tiempo en los relojes
al apagarse las luces del mundo desnudo
El agua que regresa al mar
disuelve el cuerpo del recuerdo
que mi mano construyó en la arena
Nada es como antes entre la razón y la vida
Puedo llegar al estado profundo de mi ser
con solo abanicar las telas de mi alma
encontrando el principio y el final de mi origen
Vivo en ese universo creado por mi pensamiento
lejos de cualquier parte, incluso de mi respiración

Tengo la soledad que medita en mis manos
Los sueños se duermen en mis párpados
La sonrisa queda cincelada en mis labios
y las preguntas sin respuesta
las devoró un agujero negro
Escribo este poema en un barco de papel
navegando en un mar de ilusiones
donde nunca se termina un día
al tener siempre un amanecer

PAPER BOAT
Time ages on clocks
when the lights of the naked world go out
The water that returns to the sea
will dissolve the body of memory
that my hand built in the sand
Nothing is like before between reason and life
I can reach the deep state of my being
just by fanning the fabrics of my soul
finding the beginning and the end of my origin
I live in that universe created by my thought
away from anywhere, even from my breath
I have the loneliness that meditates in my hands
Dreams fall asleep on my eyelids
The smile is chiseled on my lips
and the unanswered questions
a black hole devoured them
I write this poem on a paper boat
sailing in a sea of illusions
where a day never ends
by always having a sunrise