He dejado de respirar al verte venir con esa sonrisa tierna con esa actitud de entrega total La noche escuchó mi súplica porque quería consumir tus deseos Tu boca era una llama incesante Mis labios esperaban impacientes por esos besos incandescentes que llegaron quemándome el alma Tu voluptuosidad brillaba en tus manos que bajaron por mi espalda desnuda dejando un placer sin límites Tu pasión me arrastró a tu cuerpo haciendo estallar mi corazón haciendo arder el aire que respiraba Estábamos solo los dos, frente a frente nadando en un mar carente de agua En un desierto con olas de arena tan blancas como tus muslos firmes que terminaron enrollados a mi cintura Con la voz de tu mirada me arrullaste y nos bebimos este manantial de amor por toda una eternidad
I HAVE STOPPED BREATHING
I have stopped breathing when you arrived with that tender smile with that attitude of total dedication The night heard my plea because I wanted to consume your desires Your mouth was an incessant flame My lips were waiting impatiently for those incandescent kisses that came burning my soul Your voluptuousness shone in your hands that went down my naked back leaving unlimited pleasure Your passion dragged me to your body making my heart explode burning the air I breathed It was just the two of us, face to face swimming in a sea without water In a desert with waves of sand as white as your firm thighs that ended up wrapped around my waist With the voice of your gaze you lulled me and we drank this spring of love for an eternity
TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI
La mia tristezza aspetta l’autunno mentre il freddo gela i miei sospiri L’ho amata così tanto che è scomparsa nel silenzio del tempo nello spazio Ho avuto la fortuna di rinascere quando forse mi aveva amato chiudendola nelle mie braccia sotto il cielo di vetro Lascio passare i miei desideri ardenti La mia malinconia attende l’autunno desiderando invano l’abbraccio assente che si inaridì come un fiume estivo Nella stagione dei baci l’alba era il miracolo delle sue labbra che non si stancavano mai di baciare Il giorno dopo non sarà più L’universo cambierà padrone Le lucciole non brilleranno nei suoi occhi né le loro mani diventeranno uccelli Ciò che è stato non potrà mai essere recuperato Resterà sospesa nelle mie palpebre sotto la mia ultima lacrima trasparente Quanta tristezza posso sopportare? Lo saprò e basta quando il mio cuore smetterà di battere
Mi tristeza espera por el otoño mientras el frío congela mis suspiros Tanto que la quise, que se esfumó en el silencio del tiempo en el espacio Había tenido la suerte de renacer cuando ella quizás me había querido al tenerla adherida a mis brazos mientras el cielo de vidrio dejaba pasar mis deseos encendidos Mi melancolía espera por el otoño deseando en vano el abrazo ausente que se secó como río de verano En la estación de los besos el amanecer era el milagro de sus labios que nunca se cansaron de besar Ya no estará en el día que viene El universo cambiará de dueño Las luciérnagas no brillarán en sus ojos ni sus manos llegarán a ser pájaros Lo que fue, jamás se recupera Ella quedará suspendida en mis párpados debajo de mi última lágrima trasparente Cuánta tristeza puedo soportar ? Solo lo voy a saber cuando mi corazón deje de latir
MY SADNESS WAITS FOR AUTUMN My sadness waits for autumn while the cold freezes my sighs I loved her so much that she disappeared in the silence of time in space I had been lucky enough to be reborn when she perhaps had loved me by having it attached to my arms while the glass sky I let my burning desires pass My melancholy waits for autumn wishing in vain for the absent hug that dried up like a summer river In the kissing season the dawn was the miracle of his lips who never got tired of kissing It will no longer be in the coming day The universe will change owners Fireflies won’t shine in his eyes nor will their hands become birds What was, can never be recovered She will remain suspended in my eyelids beneath my last transparent tear How much sadness can I stand? I’m just going to know when my heart stops beating
Con una copa de vino hemos hablado Manuel Calderón y yo…Francisco Bravo Cabrera
Manuel Calderón es un poeta peruano cuyos poemas demuestran su sensibilidad artística extraordinaria. Sus versos son balas de pasión que claramente nos demuestran su entusiasmo por la vida. A Manuel yo lo vengo leyendo ya hace unos años y sus versos no dejan de fascinarme. Yo pienso que la poesía es el arte que tiene el poeta para apasionar al lector con el poder de la síntesis, pues con menos, muchas menos palabras que una novela romántica, logra llegar al corazón del lector para transformarlo en un receptáculo de bellezas. Así escribe Manuel. Quiero que lo conozcas.
LatinosUSA: ¿Quien/Quienes son tus referencias literarias/artísticas?
MC: Cuando llegó a mis manos el libro «Rimas y Leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer» me quedé prendado de sus poemas y a partir de allí me dije a mi mismo que yo también podría escribir. Ese libro fue mi referente.
LatinosUSA:¿Qué te define como escritor/a, sobre qué temas escribes y que piensas hacer durante los próximos cinco años?
MC: Empecé a escribir poemas hace 6 años cuando llegaba a los 70 y no tengo la más mínima idea de donde salió esa afición. No me considero un escritor, simplemente un aficionado a la poesía. Seguiré escribiendo mientras tenga inspiración por eso no hago planes a futuro.
LatinosUSA:¿Por qué escribes y escribes sobre ti, sobre tus vivencias, emociones, sentimientos, en fin sobre tu vida?
MC: Yo escribo cuando mis emociones son intensas y como soy un romántico empedernido, el amor es mi tema principal. En menor medida, cuando reflexiono sobre mi mismo y me pierdo en mi subconsciente.
Quisiera agradecerle a Manuel la amabilidad y la visita a larga distancia ya que Manuel vive en Chile y yo en Valencia, mientras compartimos una copa de vino, el del chileno el mío valenciano. También quiero ofreceros una de las bellas obras de nuestro entrevistado, Manuel Calderón. Espero que os guste.
LA POESÍA DUERME CONMIGO
Pensando en la edad de la memoria miraba al otoño dormir en mi frente cuando llegó una voz a mi interior despertando mis emociones en los portales de mi sueño al revés Llegaba la inspiración con imágenes sonoras fundiéndose a mi imaginación cual sonido del mar en mi sangre fría La brisa despejó el camino a las frases como revelaciones haciéndose huésped de mi escritura Los primeros versos aterrizaron sin alas Sus enigmas me dejaron expuesto a un mundo imprevisible, virtual Acosté ideas en un manto imaginario Mis cinco sentidos se acoplaron en un solo canto En ese instante acogí a la poesía Me uní a ella respirando su respiración Sentí su cuerpo en los dedos como algo que nace y muere a la vez y los versos se esparcieron por mi alma No había escrito antes al tener fatiga mental además de no entender el lenguaje poético girando alrededor de mi conciencia inclinada Los versos venían oscuros en una luz turbia flotando en un cielo partido en dos No me arrepiento de escuchar tarde el crujir de las metáforas Soy poeta en construcción poniendo en duda mi existencia buscando la eternidad junto al universo La poesía es la palabra ofrecida el libreto de mi vida, un pensar de mi ser tratando de manejar mi sombra errante hasta irme directo a la tierra en forma vertical
Llega sin avisar. No la busco La poesía duerme conmigo Es la voz de mi conciencia Con ella, estoy aprendiendo a morir
Manuel Calderón and I talked over a glass of wine…Francisco Bravo Cabrera
Manuel Calderón is a Peruvian poet whose poems demonstrate his extraordinary artistic sensitivity. His verses are bullets of passion that clearly show us his enthusiasm for life. I have been reading Manuel for a few years now and his verses never cease to fascinate me. I think that poetry is the art that the poet has to enthrall the reader with the power of synthesis, because with fewer, much fewer words than a romantic novel, he manages to reach the heart of the reader to transform it into a receptacle of beauty. This is how Manuel writes. I want you to meet him.
LatinosUSA: Who are your literary/artistic references? MC: When the book “Rimas y Leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer” came into my hands, I fell in love with his poems and from there I told myself that I could also write. That book was my reference.
LatinosUSA: What defines you as a writer, what topics do you write about and what do you plan to do over the next five years? MC: I started writing poems 6 years ago when I was 70 and I don’t have the slightest idea where that hobby came from. I don’t consider myself a writer, simply a poetry fan. I will continue writing as long as I have inspiration, that’s why I don’t make future plans.
LatinosUSA: Why do you write and write about yourself, about your experiences, emotions, feelings, in short about your life? MC: I write when my emotions are intense and since I am a hopeless romantic, love is my main theme. To a lesser extent, when I reflect on myself and get lost in my subconscious. I would like to thank Manuel for his kindness and long-distance visit since Manuel lives in Chile and I live in Valencia, while we share a glass of wine, the Chilean’s and mine’s Valencian. I also want to offer you one of the beautiful works of our interviewee, Manuel Calderón. I hope you like it.
POETRY SLEEP WITH ME Thinking about the age of memory I watched autumn sleep on my forehead when a voice came inside me awakening my emotions in the portals of my dream upside down Inspiration came with sound images melting into my imagination what sound of the sea in my cold blood The breeze cleared the way to phrases as revelations becoming a guest of my writing The first verses landed without wings Your enigmas left me exposed to an unpredictable, virtual world I laid ideas on an imaginary blanket My five senses joined together in a single song In that moment I embraced poetry I joined her breathing her breath I felt his body in my fingers like something that is born and dies at the same time and the verses spread through my soul I had not written before due to mental fatigue in addition to not understanding poetic language spinning around my tilted consciousness The verses came dark in a cloudy light floating in a sky split in two I don’t regret listening late the crunch of metaphors I am a poet in construction questioning my existence looking for eternity with the universe Poetry is the offered word the script of my life, a thought of my being trying to manage my wandering shadow until I go straight to the earth vertically
It arrives without warning. I’m not looking for it Poetry sleeps with me It is the voice of my conscience With her, I’m learning to die
LA POESIA DORME CON ME Traducción contesía del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI
Pensando all’età della memoria ho guardato l’autunno addormentato sulla mia fronte quando una voce è entrata in me risvegliando le mie emozioni nei portali del mio sogno a testa in giù L’ispirazione è arrivata con immagini sonore che si sono sciolte nella mia immaginazione come il suono del mare nel mio sangue freddo La brezza ha spianato la strada a versi come rivelazioni che sono diventati ospiti della mia scrittura I primi versi sono atterrati senza ali I loro enigmi mi hanno lasciato esposto a un mondo virtuale imprevedibile Depongo idee in un mantello immaginario I miei cinque sensi si uniscono in un’unica canzone In quella istante ho accolto la poesia mi sono unito a lei respirando il suo respiro Ho sentito il suo corpo tra le dita come qualcosa che nasce e muore allo stesso tempo e i versi si diffondono nella mia anima che non avevo scritto prima per stanchezza mentale oltre a non capire il linguaggio poetico che ruota attorno alla mia coscienza inclinata I versi sono venuti scuri in una nuvola luce fluttuante in un cielo diviso in due Non mi pento di aver ascoltato fino a tardi lo scricchiolio delle metafore Sono un poeta in costruzione che interroga la mia esistenza alla ricerca dell’eternità con l’universo La poesia è la parola offerta il copione della mia vita, un pensiero del mio essere cerca di gestire la mia ombra errante fino a quando non vado dritto a terra in verticale La poesia dorme con me È la voce della mia coscienza Con essa sto imparando a morire
Siguiendo los acordes de la música encontré el silencio que habita el silencio Bajo los árboles del Central Park (N.Y.) luego del concierto de Simón & Garfunkel se perdieron los ruidos externos Sentado en una dimensión infinita la gente a mi alrededor dejó de existir Era una vivencia ilimitada, estremecedora profunda, que reclamaba otro silencio: La trasparencia total de mi cuerpo Pude escuchar mis temores, tensiones, disgustos, miedos, contradicciones El silencio no tiene límites. Te abraza todo Me encontré frente a frente con mi verdad porque el cuerpo nunca miente Siempre va expresar lo que vive en él Así, pude entender mis disgustos mis contrariedades, mi abatimiento Le di equilibrio y calma a la razón El corazón se detuvo al sentir esa emoción Me había encontrado a mi mismo sentado en una banca de madera mientras la muchedumbre se retiraba Cerré los ojos, respiré suavemente Estaba agradecido de vivir, de sentir la canción del “El sonido del Silencio” que me esperaba al final del parque.
THE SOUND OF SILENCE Following the chords of music I found the silence that inhabits the silence Under the trees of Central Park (N.Y.) after the Simón & Garfunkel concert external noises were lost Sitting in an infinite dimension the people around me ceased to exist It was an unlimited, shocking experience. deep, that demanded another silence: The total transparency of my body I could hear my fears, tensions, dislikes, fears, contradictions Silence has no limits. hugs you all I came face to face with my truth because the body never lies He will always express what lives in him Thus, I could understand my dislikes my setbacks, my dejection I gave balance and calm to reason My heart stopped when I felt that emotion. I had found myself sitting on a wooden bench as the crowd left I closed my eyes, I breathed softly I was grateful to live, to feel the song “The Sound of Silence” that was waiting for me at the end of the park.
TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI
Oigo entreremo in comunione con il tango Ci perderemo in una sala da ballo in una notte piovosa a Parigi del 1972 Lei scese da un’auto in mezzo al diluvio Per gentilezza mi sono offerto di condividere l’ombrello e mi ha sorriso. Mi ha detto: “Non ho un compagno. “Voglio ballare” Il vestito rosso si adattava alle sue curve Mi ha lasciato senza fiato. Le ho detto: «Eccomi». Voci di milonga riempivano la pista da ballo. Feci scivolare la mano lungo la sua vita stretta. sentendo la sua pelle vicina alla mia Il mio petto contro il suo sentivo tutto il mio corpo bruciare Si è lasciata andare come una piuma al vento Ci siamo aggrovigliati in un ritmo frenetico sensuale e ora: erotico oltre misura I suoi fianchi vibravano con il bandoneon e io seguivo i suoi passi già fusi l’uno nell’altro I desideri trafiggevano come pugnali Unimmo le nostre guance mentre i nostri piedi disegnano piroette sul pavimento di legno Il pianoforte contagioso che sferzava furibondo gli accordi di una Canzone fatta di passione La tenevo stretta tra le braccia L’eccitazione ci ricoprì nel suo afflato Le ultime note caddero lentamente Le luci nel soggiorno si spensero E un lungo bacio vibrò di emozione La notte giovane camminando lungo la Senna Era una “ragazza” di Buenos Aires Ciò che cominciò con la danza divenne poesia, lo finimmo nell’intimità della sua camera da letto
Hoy vamos a comulgar con el tango Nos perdernos en un salón de baile en una noche lluviosa en París (1972) Ella bajó de un coche en pleno diluvio Por educación le ofrecí compartir el paraguas y me regaló una sonrisa Me dijo:”No tengo pareja. Quiero bailar” Su vestido rojo ajustado a sus curvas me dejó sin aliento. Le dije:”Yo soy” Los rumores de milonga llenaron la pista Deslicé mi mano por su cintura pequeña sintiendo su piel pegada a la mía Mi pecho aprisionaban los suyos sintiendo arder todo mi cuerpo Se dejó llevar como una pluma al viento Nos enredamos en un ritmo frenético sensual y ahora: erótico por demás Sus caderas vibran con el bandoneón y sigo sus pasos pierna con pierna Ya estamos fundidos el uno a el otro Como un puñal se clavan los deseos Juntamos las mejillas mientras los pies dibujan piruetas en el piso de madera El piano se contagia y arremete con furia los acordes de una pasión hecha canción La sostengo en mis brazos fuertemente La excitación nos arropa en su gemido Caen lentamente los últimas notas Se apagan las luces del salón Y un beso largo vibra de emoción La noche es joven caminando por el Sena Ella era una “piba” de Buenos Aires Lo que empezó en la danza hecha poesía lo terminamos en la intimidad de su alcoba
TANGO IN PARIS Today we are going to commune with the tango We’ll get lost in a dance hall on a rainy night in Paris (1972) She got out of a car in the middle of the flood Out of politeness I offered to share the umbrella and gave me a smile He told me: “I don’t have a partner. “I want to dance” Her red dress fitted to her curves It left me breathless. I told him: “I am.” Rumors of milonga filled the dance floor I slid my hand down her small waist. feeling his skin close to mine My chest imprisoned his feeling my whole body burn He let himself go like a feather in the wind We get tangled in a frenetic rhythm sensual and now: erotic beyond measure His hips vibrate with the bandoneon and I follow his steps leg by leg We are already melted into each other Desires stab like a dagger We put our cheeks together while our feet they draw pirouettes on the wooden floor The piano is contagious and lashes out with fury the chords of a passion made song I hold her in my arms tightly Excitement covers us in its moan The last notes slowly fall The lights in the living room go out And a long kiss vibrates with emotion The night is young walking along the Seine She was a “girl” from Buenos Aires What began in dance became poetry we finished it in the privacy of his bedroom