TRACCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI
Screenshot
Voglio percorrere la distanza che mi separa dalla tua assenza Cammino cercando una scorciatoia quando sento il brusio del tuo sangue Posso sbrecciare le nuvole per vedere le tue labbra tremare in attesa di essere baciate Le tue emozioni saranno intense quando te lo chiederanno lascia il tuo corpo mimetizzato con il mio Stasera andiamo a scoprire la passione che ci corrisponde accarezzando la tua pelle dolce e calda L’amore è un fuoco incessante che nasce prima della vita Se si consumerà lo rinnoveremo con desiderio Siamo due semi gialli gettati dentro la terra fertile Cresceremo insieme fino a ritrovare il cielo.
Quiero recorrer la distancia que me separa de tu ausencia Camino buscando un atajo al oir el murmullo de tu sangre Puedo traspasar las nubes para ver temblar tus labios esperando ser besados Tus emociones será intensas cuando te pidan dejar tu cuerpo camuflado con el mío Esta noche vamos a descubrir la pasión que nos corresponde acariciando tu piel dulce, cálida El amor es un fuego incesante que nació antes que la vida Si se va consumiendo lo renovaremos con los deseos Somos dos semillas amarillas arrojadas en tierra fértil Creceremos juntos hasta alcanzar el cielo.
LOVE, PASSION AND DESIRES
I want to travel the distance that separates me from your absence I walk looking for a shortcut hearing the murmur of your blood I can pierce the clouds to see your lips tremble waiting to be kissed Your emotions will be intense when they ask you to leave your body camouflaged with mine Tonight we will discover the passion that corresponds to us caressing your sweet, warm skin Love is an incessant fire who was born before life If it is consumed we will renew it with wishes We are two yellow seeds thrown on fertile ground We will grow together until reaching the sky.
Sono seduto nella piazza sola con il suo nome: Tiananmen Le immagini del massacro (1989) ritornano in un ricordo sbiadito con l’odore di polvere da sparo nelle narici Le foglie di loto nascondono la repressione La morte è arrivata vestita da soldato su carri armati del colore della morte Armato di fucili con baionette dipinte di rosso con sangue umano Le sue mani non tremano mentre lascia studenti donne morte, vecchi, bambini innocenti Silenzio nella polvere del selciato macchiato di anime vestite di nero Immagino le scarpe, gli stivali militari testimoni silenziosi dei corpi inerti per placare il pensiero della libertà Tienanmen è una piazza fantasma dove i sogni galleggiano sui sogni La memoria è sotto una coltre di sbarre In due anni nessuno ricorda È vietato piangere i propri morti L’atmosfera è calma sulla mia fronte La confusione le ombre si dissipano con le risate di alcuni scolari
Estoy sentado en la plaza a solas con su nombre: Tiananmen Las imágenes de la masacre (1989) llegan en un descolorido recuerdo con un olor a pólvora en mis narices Las hojas de loto esconden la represión La muerte llegó vestida de soldado montada en tanques de color muerte Armados de fusiles con bayonetas pintadas de rojo sangre humana No le tiemblan las manos al dejar sin vida a los estudiantes mujeres, ancianos, niños inocentes Silencio en el polvo del pavimento teñido de almas vestidas de negro Imagino los zapatos, botas militares testigos mudos de los cuerpos inertes para aplacar el pensamiento de libertad Tiananmen es una plaza fantasma donde los sueños flotan sobre sueños La memoria está bajo un manto de rejas En dos años nadie puede recordar Está prohibido llorar a sus muertos El ambiente está calmo en mi frente Las sombras confusas se disipan con las risas de unos niños del colegio
TIANANMEN SQUARE I am sitting in the square alone with its name: Tiananmen Images of the massacre (1989) come in a faded memory with a smell of gunpowder in my nose Lotus leaves hide repression Death arrived dressed as a soldier mounted on tanks the color of death Armed with rifles with bayonets painted red with human blood His hands do not tremble as he leaves students dead women, old people, innocent children Silence in the dust of the pavement stained with souls dressed in black I imagine the shoes, military boots silent witnesses of the inert bodies to appease the thought of freedom Tiananmen is a ghost square where dreams float over dreams Memory is under a blanket of bars In two years no one can remember It is forbidden to mourn their dead The atmosphere is calm on my forehead The confused shadows are dissipate with the laughter of some school children
En la barra de un pub londinense chocaron nuestras miradas al alzar los vasos de cerveza Bebimos sin dejar de hablar La empatía era evidente Ella quería que el tiempo no se llevara nuestro encuentro Parecía que estaba escrito lo que nos estaba pasando Coincidimos que el destino era irrenunciable para los dos El roce de nuestras rodillas señaló la ruta del deseo La espera se había agotado Nos besamos con pasión Luego dejamos que la noche se ocupara de nuestros cuerpos al llegar a su apartamento En la penumbra de su cuarto me dejó deletrear su excitación en la calidez de su piel desnuda De regreso, con el placer latente pensé si era algo serio o solo viví el tiempo real? Espero que la nostalgia no sepa morder después.
CASUAL LOVE At the bar of a London pub our eyes collided as we raised our glasses of beer We drank without stopping talking The empathy was evident She wanted time not to take away our encounter It seemed that what was happening to us was written We agreed that destiny was inalienable for both of us The touch of our knees pointed out the route of desire The wait had run out We kissed passionately Then we let the night take care of our bodies when we arrived at her apartment In the dim light of her room she let me spell out her excitement in the warmth of her naked skin On the way back, with latent pleasure I wondered if it was something serious or did I just live real time? I hope nostalgia doesn’t know how to bite later.