Siento el aliento de mi voz

Siento el aliento de mi voz
que me llama desde mi interior
mientras el invierno hace su cama en mis párpados
Dejo la tinta en las hojas en blanco
para perderme en la vida de la ciudad
Camino la calle en su laberinto cotidiano
Las agujas del reloj se inmolan
para detener el correr de las horas
No puede distinguir lo que miran mis ojos
pero percibo que el mundo se ha vuelto aburrido
Las canciones con el mismo tono
y los espantapájaros con la misma ropa
El aire, impregnado de gritos de los vendedores,
no dejan distinguen el rostro humano
Regreso despacio para no pisar
un gato negro
sorteando las personas que solo miran el celular
Voy a llegar al final del día
con mi soledad agotada
Tengo miedo de regresar a mi cuarto
y no verme reflejado en el espejo
Es la parte fatal de ser romántico e idialista
Por eso, vuelvo a la poesía
para aclarar la confusión de sensaciones
Primero las humanizo y después las purifico
Descansaré cuando esté muerto.

I FEEL THE BREATH OF MY VOICE
I feel the breath of my voice
calling me from within
while winter makes its bed in my eyelids
I leave the ink on the blank pages
to lose myself in the life of the city
I walk the street in its daily labyrinth
The hands of the clock sacrifice themselves
to stop the passing of the hours
I cannot distinguish what my eyes are looking at
but I perceive that the world has become boring
The songs with the same tone
and the scarecrows with the same clothes
The air, impregnated with the cries of the vendors
does not let me distinguish the human face
I return slowly so as not to step on
a black cat
dodging the people who only look at their cell phones
I will arrive at the end of the day
with my solitude exhausted
I am afraid of returning to my room
and not seeing myself reflected in the mirror
It is the fatal part of being romantic and idealistic
That is why I return to poetry
to clarify the confusion of sensations
First I humanize them and then I purify them
I will rest when I am dead.

Camminava sulla spiaggia

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

È apparsa illuminando la spiaggia,
inondando il paesaggio di bellezza.
Cammina delineando la sua vita
come una dea uscita dalla mia poesia.
I suoi passi lasciano tracce
della sua insolita sensualità.
Agita i suoi capelli nella brezza
e ferma il suono dell’universo.
Le onde, cieche come pipistrelli,
non bagnano i suoi piedini
Allarga deliziosamente le sue gambe
nella sabbia bianca e bagnata
che ha fissato la mia passione
Mi blocca il respiro
Una pennellata di raggi di sole
disegna i miei desideri sulla sua pelle
I venti marini si fermano
sul bordo della sua anima silenziata
Non possono disturbare il suo pensiero
Sta pensando a me
In quel mare calmo
che appartiene solo a noi due.

.

Ella caminaba la playa

Ella apareció iluminando la playa
inundando de belleza el paisaje
Camina contorneando su cintura
como diosa salida de mi poesía
Sus pasos van dejando huellas
de su sensualidad inusitada
Mece su cabellera con la brisa
y detiene el sonido del universo
Las olas, ciegas cual murciélagos,
no mojan sus pies diminutos
Extiende deliciosamente sus piernas
en la arena blanca mojada
que tiene memorizada mi pasión
Me deja clavado sin respiración
Una pincelada de rayos del sol
dibuja mis deseos en su piel
Los vientos marinos se detienen
al borde de su alma silenciada
No pueden perturbar su pensar
Está pensando en mi
En ese mar tranquilo
que solo pertenece a los dos.

SHE WAS WALKING ON THE BEACH
She appeared, illuminating the beach
flooding the landscape with beauty
She walks, swaying her waist
like a goddess from my poetry
Her steps leave traces
of her unusual sensuality
She rocks her hair in the breeze
and stops the sound of the universe
The waves, blind as bats,
do not wet her tiny feet
She spreads her legs delightfully
on the wet white sand
that has memorized my passion
She leaves me nailed without breath
A brushstroke of sun rays
draws my desires on her skin
The sea winds stop
at the edge of her silenced soul
They cannot disturb her thoughts
She is thinking of me
In that calm sea
that belongs only to the two of us.

E’ L’ORA DELL’INCONTRO

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Attraverso l’oscura notte mistica
per essere aria sulla tua pelle
Devi solo percepirmi
come sono: innamorato di te
vorrei che al tuo risveglio
integri il tuo corpo nel mio
con la forza dell’amore la tua seduzione
mi dissolvo nel tempo
per incontrare
sentire le tue belle forme
nel mio sangue caldo
Siamo due fiamme tenute
dai bracci di un’unica croce
sono qui, senza muovere un ciglio
desideroso di catturare la tua anima
con il desiderio di vivere in te
Tremiamo dello stesso desiderio
quando sento il tocco dell’eccitazione
Aspetto in riposo l’alba per
fare l’amore con te
Vieni prima che il fuoco
trasformi la mia passione
in cenere di preghiera.

Es hora del encuentro

Cruzo la noche mística oscura
para ser el aire sobre tu piel
Solo tienes que percibirme
tal como soy: enamorado de tí
Quisiera que al despertar
incorpores tu cuerpo al mio
con el poder de tu seducción
Me disuelvo en el tiempo
con tal de encontrarme
con tus hermosas formas
sentidas en mi sangre caliente
Somos dos llamas sujetas
por los brazos de una sola cruz
Estoy aquí, sin mover una pestaña
queriendo atrapar tu alma
con el anhelo de vivir en ti
Temblamos por el mismo deseo
al sentir el roce de la excitación
Espero en reposo el amanecer
para hacer el amor contigo
Llega antes que el fuego
transforme mi pasión
en cenizas de oración.

IT’S TIME FOR THE MEETING
I cross the dark mystical night
to be the air on your skin
You only have to perceive me
as I am: in love with you
I would like that when you wake up
you incorporate your body into mine
with the power of your seduction
I dissolve in time
in order to meet
your beautiful forms
felt in my warm blood
We are two flames held
by the arms of a single cross
I am here, without moving an eyelash
wanting to catch your soul
with the longing to live in you
We tremble with the same desire
when feeling the touch of excitement
I wait in repose for the dawn
to make love with you
It comes before the fire
transforms my passion
into ashes of prayer.

La scuolina sotto il mare

(TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI)

Come il passaggio di una sillaba
in una sottile brezza di vita
mio nipote Santiago sta crescendo
Sta raggiungendo i quattro anni
abitando i suo mondo misterioso
Sogna di scendere in fondo al mare
dove i calamari si infischiano di leggi
I pesci dai mille colori
non vogliono imparare a ballare
Il delfino vuole solo cantare
saltando le onde senza fermarsi
e cosa dire del polipo gigante
Si nasconde nel suo inchiostro nero
perché non sa dire «a»
Aggiunta non è per il granchio
che sa solo contare all’indietro
Il rospo ha imparato a moltiplicarsi
per questo i suoi girini sono una colonia
Il gambero gli sottrae anni
per vivere senza lavorare
I giorni di Santiago passano lentamente
Le sue emozioni sono le sue storie
Me le godo intensamente
Le menti comunicano
con l’innocenza del cuore.

La escuelita bajo el mar

MI NIETO SANTIAGO

Como el paso de una sílaba
en una brisa delgada de vida
va creciendo mi nieto Santiago
Llega a sus cuatro añitos
habitando su mundo misterioso
Sueña que baja al fondo del mar
dónde el calamar se niega a leer
Los peces de mil colores
no quieren aprender a bailar
El delfin solo quiere cantar
saltando las olas sin parar
y que decir del pulpo gigante
Se esconde en su tinta negra
porque no puede decir la «a»
La suma no es para el cangrejo
que solo sabe contar para atrás
El sapo aprendió a multiplicar
por eso sus renacuajos son una colonia
El camarón resta sus años
así puede vivir sin trabajar
Los días de Santiago van sin prisa
Sus emociones son sus historias
Yo las disfruto con intensidad
Su cerebro se comunica
con la inocencia de su corazón.

THE LITTLE SCHOOL UNDER THE SEA
Like the passing of a syllable
in a thin breeze of life
my grandson Santiago is growing
He is reaching his four years
inhabiting his mysterious world
He dreams that he goes down to the bottom of the sea
where the squid refuses to read
The fish of a thousand colors
don’t want to learn to dance
The dolphin only wants to sing
jumping the waves without stopping
and what to say about the giant octopus
He hides in his black ink
because he can’t say «a»
Addition is not for the crab
who only knows how to count backwards
The toad learned to multiply
that’s why his tadpoles are a colony
The shrimp subtracts his years
so he can live without working
Santiago’s days go by slowly
His emotions are his stories
I enjoy them intensely
His brain communicates
with the innocence of his heart

TI ASPETTO

(TE ESPERO)

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Guardando il nucleo del cielo
neghi il destino arrogante
per accettare il bagliore della tua passione
che langue nei tuoi desideri
sono inchiodato al tuo cuore
decifrando il genoma del piacere
che ti fa perdere la testa
Nella notte d’azzurro fuoco
dove l’insonnia sfiora il giorno
i sospiri dei tuoi seni
mi parlano dei tuoi desideri
dell’eccitazione che provi
quando pensi che le mie labbra baceranno
gli spazi della tua pelle nuda
Sognano il piacere ardente
delle mie carezze licenziose
Ti aspetto ai confini dell’universo
dove gli uccelli volano liberi
Orbiteremo senza vestiti né destino
Vieni, il tuo nome è nella poesia
Ti sveglierai tra le mie braccia calde
dopo aver fatto esplodere il tuo corpo
in un amplesso appassionato
oltre la tua immaginazione