TE ESPERO

Mirando el núcleo del cielo
le niegas al arrogante destino
aceptar el brillo de tu pasión
que languidece en tus deseos
Estoy clavado en tu corazón
descifrando el genoma del placer
que te hace perder la razón
En la noche de fuego azul
donde el insomnio toca el día
los suspiros de tus pechos
me hablan de tus anhelos
de la excitación que sientes
al pensar que mis labios besarán
los espacios de tu piel desnuda
Sueñan con el deleite ardiente
de mis caricias licenciosas
Te espero al borde del universo
dónde los pájaros vuelan libres
Orbitaremos sin ropa ni destino
Ven, tu nombre está en el poema
Despertarás en mis cálidos brazos
después de hacer estallar tu cuerpo
en un encuentro pasional
más allá de tu imaginación

I WAIT FOR YOU
Looking at the core of the sky
you deny it arrogant destiny
to accept the glow of your passion
that languishes in your desires
I am nailed to your heart
deciphering the genome of pleasure
that makes you lose your mind
In the night of blue fire
where insomnia touches the day
the sighs of your breasts
speak to me of your longings
of the excitement you feel
when you think that my lips will kiss
the spaces of your naked skin
They dream of the burning delight
of my licentious caresses
I wait for you at the edge of the universe
where birds fly free
We will orbit without clothes or destiny
Come, your name is in the poem
You will wake up in my warm arms
after making your body explode
in a passionate encounter
beyond your imagination

SOLITUDINE

(SOLEDAD)

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

La solitudine arriva fin nelle pieghe
con il ruggito del vento
respirandone i silenzi
Arriva in una mattina piovosa
in un pomeriggio torrido
in una brezza notturna buia
quando l’anima riposa serena
Gioca con l’insonnia
che ha smesso di essere mia
avendo occupato i miei sogni
Solitudine senza paura di volare.
dentro la furia della tempesta
Si mimetizza con il pensiero
accartocciando l’eco della mia mente
dove la poesia fluttua senza lasciare
Sottomessa al tempo impreciso
divora i ricordi
lasciando desolata la mia memoria
Spero che svanisca
nell’abisso grigio del nulla
portando con sé
il freddo nelle mie ossa
Solitudine, lasciami vivere
dentro la pelle della mia vita

SOLEDAD

La soledad llega en pliegues
con el bramido del viento
respirando sus silencios
Viene en una lluviosa mañana
en una tarde abrasadora
en una brisa de noche oscura
cuando el alma duerme reposada
Juega con el insomnio
que dejó de ser mío
al ser dueño de mis sueños
Soledad sin miedo a volar.
dentro de la furia de la tormenta
Se camufla de pensamiento
arrugando el eco de mi mente
donde flota el poema sin salir
Sumisa al tiempo inexacto
se devora los recuerdos
dejando desolada mi memoria
Espero que se desvanezca
en el abismo gris de la nada
llevándose consigo
el frío de mis huesos
Soledad, déjame vivir
en la piel de mi vida

LONELINESS
Loneliness comes in folds
with the roar of the wind
breathing their silences
It comes on a rainy morning
on a scorching afternoon
in a dark night breeze
when the soul sleeps peacefully
Play with insomnia
that stopped being mine
by being the owner of my dreams
Solitude without fear of flying.
inside the fury of the storm
It camouflages itself with thought
crumpling the echo of my mind
where the poem floats without leaving
Submissive to inaccurate time
devours memories
leaving my memory desolate
I hope it fades
in the gray abyss of nothingness
taking with him
the cold of my bones
Solitude, let me live
in the skin of my life

LA MIA POESIA SEI TU

(MI POESÍA ERES TÚ)

TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

La poesia trasforma la mia vita
e a volte è controproducente.
Scrivo:
«Ti amo in una notte splendente
ascoltando musica celestiale
e posso essere cieco e sordo
Il cervello vibra e chiede cautela
ma soccombe allo spirito sensibile
Voglio toccare la tua voce con le mie labbra
Per baciare la tua bocca la mia solitudine
Scopri le stelle nei tuoi occhi
e fai luce sull’enigma umano
per comprendere questo amore folle
Quando le sensazioni chiare
il linguaggio poetico le umanizza
incatenando la tua anima alla mia
La poesia sale allo spazio/tempo
romantica, sensuale e onesta
Ti raggiunge in un solo istante sgorga
dal suono del mio cuore
Percepisco il mondo in modo diverso
quando il mio desiderio e la tua passione si fondono
Tu sei l’amore senza precedenti nella mia vita
Sei il preludio a tutti i miei versi
perché la mia poesia sei tu.

MI POESÍA ERES TÚ

La poesía transforma mi vida
y a veces es contraproducente.
Escribo:
«Te amo en una noche reluciente
escuchando música del cielo»
y puedo estar ciego y sordo
Vibra el cerebro y pide prudencia
pero sucumbe al espíritu sensible
Quiero tocar tu voz con mis labios
para besar tu boca en mi soledad
Descubrir las estrellas en tus ojos
y dar luz al enigma humano
para entender este loco amor
Cuando se aclaran las sensaciones
el lenguaje poético las humaniza
encadenando tu alma a la mia
El poema sube al espacio/tiempo
romántico, sensual y honesto
Llega a tí en un solo click
por el sonido de mi corazón
Percibo el mundo de manera distinta
cuando se fusiona mi deseo y tu pasión
Eres el amor inédito en mi vida
Eres el preludio de todos mis versos
porque mi poesía eres tú.

MY POETRY IS YOU
Poetry transforms my life
and sometimes it is counterproductive.
I write:
«I love you on a shining night
listening to music from heaven
and I can be blind and deaf
The brain vibrates and ask for caution
but succumbs to the sensitive spirit
I want to touch your voice with my lips
To kiss your mouth in my loneliness
Discover the stars in your eyes
and give light on the human enigma
to understand this crazy love
When the sensations clear
poetic language humanizes them
chaining your soul to mine
The poem rises to space/time
romantic, sensual and honest
Reaches you in just one click
by the sound of my heart
I perceive the world differently
when my desire and your passion merge
You are the unprecedented love in my life
You are the prelude to all my verses
because my poetry is you.

MEZZANOTTE

(MEDIANOCHE)

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

FOTO CORTESÍA DE AGNECHA MINOTA

La mezzanotte
avanza nell’ora più amara
mostrando la luna spezzata in due.
In una, ho accarezzato estasiato il suo corpo.
Nell’altro vedo l’ombra della sua assenza
lasciando senza luce l’esistenza della mia vita
La solitudine dell’universo oscuro
porta il suo ricordo alla mia memoria
La mezzanotte
giunge sulla mia insonnia incipiente
provando a non dimenticare le sue labbra
quando cercavano le mie
in in mezzo al tumulto dei corpi
finché la rugiada non ci ha svegliato
È cresciuta come una dolce donna al mio fianco
La mezzanotte
schiaccia le mie emozioni perdute
trasformando i miei sogni in cenere
lasciandoli cadere nel profondo dell’oceano
per annegare in un mondo senza tempo
quando non potevo più abbracciare la sua anima
A mezzanotte
l’ora in cui decise di camminare da sola
senza sentire i fiori che crescevano nel suo giardino
Decifro il genoma dei miei versi
Sono così tristi che non hanno lacrime
Forse ci amavamo troppo
o forse c’era mai abbastanza amore
per resistere al mio destino

MEDIANOCHE

Medianoche
avanza en la hora más amarga
dejando ver la luna partida en dos
En una, acaricio extasiado su cuerpo
En la otra, veo la sombra de su ausencia
dejando sin luz la existencia de mi vida
La soledad del universo oscuro
trae su recuerdo a mi memoria
Medianoche
llega a mi insomnio incipiente
intentando no olvidar sus labios
cuando buscaban los mios
en medio del tumulto de los cuerpos
hasta que el rocío nos despertaba
Ella creció como mujer dulce a mi lado
Medianoche
triturando mis emociones extraviadas
convirtiendo mis sueños en cenizas
dejándolos caer al hueco del océano
para ahogarse en un mundo sin tiempos
cuando ya no pude abrazar su alma
Medianoche
la hora que decidió caminar sola
sin oír crecer las flores de su jardín
Descifro el genoma de mis versos
Son tan tristes que no tienen lágrimas
Tal vez nos quisimos demasiado
o tal vez nunca fue amor suficiente
para resistir mi destino

MIDNIGHT
Midnight
advances in the bitterest hour
showing the moon split in two
In one, I caressed her body ecstatically.
In the other, I see the shadow of his absence
leaving the existence of my life without light
The loneliness of the dark universe
brings his memory to my memory
Midnight
comes to my incipient insomnia
trying not to forget her lips
when they were looking for mine
in the midst of the tumult of bodies
until the dew woke us up
She grew up as a sweet woman by my side
Midnight
crushing my lost emotions
turning my dreams into ashes
letting them fall into the hollow of the ocean
to drown in a world without time
when I could no longer embrace his soul
Midnight
the time she decided to walk alone
without hearing the flowers grow in his garden
I decipher the genome of my verses
They are so sad that they have no tears
Maybe we loved each other too much
or maybe there was never enough love
to resist my destiny