(LA NOCHE LLEGA EN SILENCIO)
TRADUCCIÓN CORTESÍA DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI
![](https://macalderblog.com/wp-content/uploads/2024/05/screenshot_2024-05-21-11-36-11-544_com.android.chrome2.jpg?w=436)
La notte arriva in silenzio
al fragile tetto del mio sogno
La mia anima si disintegra
pensando a te senza suicidarsi
Immagino di sedurre le tue labbra
nel calore delle candele capovolte
affinché bacino la mia pelle bagnata
Cerco il segreto della tua presenza
che annienta distanza e ragione
ascoltando i sospiri dei tuoi seni
viaggiare nel mio sangue fino al cuore
Ti aggrappi ai miei pensieri
inalando la freschezza del tuo
corpo nudo solo per il mio sguardo
Dopo il preludio lunare
vieni come un turbinio simultaneo
di carezze e desideri ardenti
Questo amore sia una poesia immortale
dove le nostre passioni esploderanno
quando godremo senza freni
finché conosceremo l’eternità
Lascia che le mie braccia siano il tuo braccialetto
stretto ai tuoi gemiti più intensi
Accetta questa fusione di piaceri
che la poesia perdona il peccato
La mia aspirazione è che tu mi ami
tanto quanto io amo me stesso
Beautiful poem, thanks for sharing
Me gustaLe gusta a 2 personas
When desires spread, verses are filled with passion. Thank you for your kind comment
Me gustaLe gusta a 2 personas
🌷🌷
Me gustaLe gusta a 2 personas
I love your flowers. Thanks for the gift
Me gustaLe gusta a 1 persona
leggerti è sempre una favola meravigliosa!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Posso ritenermi soddisfatto di aver scritto la poesia con le tue parole generose. Grazie Nadia
Me gustaLe gusta a 1 persona
ci fai vivere belle immagini!!! grazie Manuel!
Me gustaLe gusta a 1 persona
L’amore è un sentimento profondo e duraturo che implica cura e impegno condiviso. Buongiorno Nadia
Me gustaLe gusta a 1 persona
verissimo!!!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Bellissima lirica dove l’Amore fonde nel desiderio…
Bravo Manuel 💙
Buona giornata ☀️
Me gustaLe gusta a 1 persona
Quell’emozione intima merita di essere vissuta al massimo. Grazie per le tue parole. Mi fa piacere che la poesia ti piaccia.
Me gustaMe gusta
Grazie per averla proposta
Me gustaLe gusta a 1 persona
Più che altro grazie a te per la traduzione. Un grande abbraccio Flavio.
Me gustaLe gusta a 1 persona
bonito manuel!!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muchas gracias por tu amable comentario. Buen día para ti.
Me gustaMe gusta
🥰
Me gustaLe gusta a 2 personas
Ciao Paola. Grazie mille per essere qui. Ti auguro un felice pomeriggio.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Traduzione magistrale per una poesia meravigliosa!!!
Me gustaLe gusta a 2 personas
Ho la fortuna di avere la gentilezza di Flavio nella traduzione. Mi fa piacere che la poesia ti piaccia. Significa molto per me. Grazie mille Luisa.
Me gustaLe gusta a 2 personas
Grazie di cuore a te per la tua gentile risposta 💖
Me gustaLe gusta a 2 personas
E grazie per aver condiviso il tuo cuore.
Me gustaLe gusta a 2 personas
🙏💗🙏
Me gustaLe gusta a 2 personas
What a lovely post! Well penned!
Me gustaLe gusta a 1 persona
The magic of love inspires us with very passionate verses. Thank you very much for your comment
Me gustaLe gusta a 2 personas
You’re welcome!
Me gustaLe gusta a 2 personas
Bello. Un abrazo amigo Manuel.
Me gustaLe gusta a 2 personas
En todas sus facetas el amor responde a la inspiración de manera agradable. Gracias Rovica por tu comentario.
Me gustaLe gusta a 2 personas
Pasión, amor, deseo…perfecta combinación!❤️ Me ha gustado mucho Manuel!
Me gustaLe gusta a 2 personas
El cóctel perfecto para disfrutar del amor a plenitud. Gracias Filipa por tu gentil comentario. Me satisface que sea de tu agrado el poema.
Me gustaLe gusta a 2 personas
I love you and your poem 🌹🌹🌹
Me gustaLe gusta a 2 personas
It is a reciprocal love because nothing and no one can prevent the feelings and when the night comes, you come with it as in each of the verses.
Me gustaLe gusta a 2 personas
Muy bien!
Me gustaLe gusta a 3 personas
Gracias Rabirius. Un gran abrazo amigo.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Such a beautiful poem! Congratulations on the translation!
Me gustaLe gusta a 2 personas
I count on Flavio’s kindness for the translation and the truth is that the poem acquires a special rhythm in his language. Thanks Dawn for your comment.
Me gustaLe gusta a 1 persona