BACI DI FUOCO

(BESOS DE FUEGO)

Traducción del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI

Soqgno la mia bocca
che vaga sulla tua bocca
cercando il fuoco
dei tuoi desideri clandestini
Cerca la tua lingua squisita
che si innamora ed eccita
Là, dove il destino non arriva
voglio chiamare con le mie labbra
la sete della tua passione traboccante
e asciugare la tua pelle bagnata
quando la notte
incendia il tuo emisfero
Dammi i tuoi baci con l’anima
nettare di miele
germogliato dai tuoi pori
luce della mia breve vita
lunga ombra
della mia morte.

BESOS DE FUEGO
Sueño que mi boca
deambula por tu boca
buscando el fuego
de tus deseos clandestinos
Busca tu lengua exquisita
que enamora y excita
Allí, donde no llega el destino
Quiero aplacar con mis labios
la sed de tu pasión desbordada
y secar tu piel mojada
cuando la noche
incendie tu hemisferio
Dame tus besos con el alma
Néctar de miel
brotada de tus poros
Luz de mi corta vida
Sombra prolongada
de mi muerte.

Besos de fuego

Sueño que mi boca
deambula por tu boca
buscando el fuego
de tus deseos clandestinos
Busca tu lengua exquisita
que enamora y excita
Allí, donde no llega el destino
Quiero aplacar con mis labios
la sed de tu pasión desbordada
y secar tu piel mojada
cuando la noche
incendie tu hemisferio
Dame tus besos con el alma
Néctar de miel
brotada de tus poros
Luz de mi corta vida
Sombra prolongada
de mi muerte.

FIRE KISSES
I dream that my mouth
wanders through your mouth
looking for the fire
of your clandestine desires
Look for your exquisite tongue
that falls in love and excites
There, where destiny does not arrive
I want to appease with my lips
the thirst of your overflowing passion
and dry your wet skin
when the night
set your hemisphere on fire
Give me your kisses with the soul
honey nectar
sprouted from your pores
light of my short life
long shadow
of my death.

LE MIE OSSA FREDDE

(MIS HUESOS FRIOS)

Traducción del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI

Le mie ossa fredde senza sogni
giacciono perpendicolari
sul midollo della mia anima
I miei occhi dalle palpebre bianche
non ascoltano più
i battiti del tuo cuore.
Guardano l’amore crocifisso
nelle pagine nere
dei libri non scritti
Il mio spirito liquido ondeggia
attaccato a un albero spoglio
mentre la luna assetata
che beve le mie speranze ingenue
si è persa
nelle crepe della paura
nuotando sola senza salvataggio
seguendo versi migranti
che cercano di tornare alla poesia
Lasciato un sapore viscido
imbastito al mio disappunto
rimangono solo orme
del suo silenzio senza tempo
al passo con la mia ultima nascita
Il suo ricordo è un pugnale nel mio essere
sommerso nell’oscurità della solitudine
La notte pesa di più
con lei assente
In ogni pioggia innocente
mi saluta di nuovo
in una lingua dimenticata.

MIS HUESOS FRIOS

Mis huesos frios sin sueños
se acuestan perpendicularmente
en la médula de mi alma
Mis ojos, de párpados blancos,
ya no escuchan
las palpitaciones de tu corazón
Miran el amor crucificado
en las páginas negras
de los libros no escritos
Mi espíritu líquido se mece
pegado a un árbol desnudo
mientras la luna sedienta
se bebe mis esperanzas ingenuas
Ella se perdió
en las fisuras del miedo
nadando sola sin salvavidas
siguiendo al verso migrante
que busca regresar al poema
Dejó un sabor viscoso
hilvanado a mi desilusión
Solo quedan huellas
de su silencio sin tiempo
a su paso por mi último nacimiento
Su recuerdo humedecido
es una daga en mi sangre
sumergido en la oscuridad de mi soledad
La noche pesa más
con ella ausente
En cada lluvia inocente
me vuelve a decir adiós
en un idioma olvidado.

Mis huesos frios

Mis huesos frios sin sueños
se acuestan perpendicularmente
en la médula de mi alma
Mis ojos, de párpados blancos,
ya no escuchan
las palpitaciones de tu corazón
Miran el amor crucificado
en las páginas negras
de los libros no escritos
Mi espíritu líquido se mece
pegado a un árbol desnudo
mientras la luna sedienta
se bebe mis esperanzas ingenuas
Ella se perdió
en las fisuras del miedo
nadando sola sin salvavidas
siguiendo al verso migrante
que busca regresar al poema
Dejó un sabor viscoso
hilvanado a mi desilusión
Solo quedan huellas
de su silencio sin tiempo
a su paso por mi último nacimiento
Su recuerdo humedecido
es una daga en mi sangre
sumergido en la oscuridad de mi soledad
La noche pesa más
con ella ausente
En cada lluvia inocente
me vuelve a decir adiós
en un idioma olvidado.

MY COLD BONES
My cold bones without dreams
they lie perpendicular
in the marrow of my soul
My eyes, with white lids,
they no longer listen
the palpitations of your heart.
They look at love crucified
in the black pages
of the unwritten books
My liquid spirit sways
stuck to a bare tree
while the thirsty moon
it drinks my naive hopes
she got lost
in the cracks of fear
swimming alone without a lifeguard
following to migrant verse
that seeks to return to the poem
Left a slimy taste
basted to my disappointment
only footprints remain
of her silence without time
in step with my for last birth
Her memory is a dagger in my blood
submerged in the darkness of my loneliness
The night weighs more
with her absent
In every innocent rain
says goodbye to me again
in a forgotten language.

il desiderio ha attraversato il mare

Traducción del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI

Non ti avevo mai visto
nemmeno mi conoscevi
ma ti avevi cercata
nei tuoi sogni senza che tu lo sapessi
La tua voce batteva il vuoto del tempo
e la distanza curva
Il tuo fragile sorriso
era portato da un altro tipo di vento
Il desiderio ha attraversato il mare
Il tuo corpo è arrivato in un soffio
in equilibrio tra le onde.
Mi hai lasciato accarezzare
i tuoi seni dopo il silenzio
Le dita bruciate aggrappate
ai tuoi fianchi ondeggianti
Le tue mutandine, fiocchi di neve,
rimaste nelle mie mani
Le mie labbra hanno percorso
i desideri della tua pelle
coperta di luna bianca
Siamo naufragati nella passione
coperti di eccitazione
Era una notte senza fine
senza un barlume d’alba
Puoi venire ora
morte invertita
perché stanotte
ho vissuto di nuovo.

EL DESEO CRUZÓ EL MAR

Nunca te había visto
ni tú me conocías
pero te había buscado
en tus sueños sin que supieras
Tu voz venció el vacío del tiempo
y la distancia curvada
Tu sonrisa frágil
la trajo otra clase de viento
El deseo cruzó el mar
Llegó tu cuerpo en un suspiro
haciendo equilibrio entre las olas
Me dejaste acariciar
tus pechos después del silencio
Los dedos ardían aferrados
a tus ondulantes caderas
Tus bragas, como copos de nieve
se quedaron en mis manos
Mis labios caminaron
los deseos de tu piel
cubierta de luna blanca
Naufragamos en la pasión
cubiertos de excitación
Fue una noche interminable
sin viso de amanecer
Ya puede venir
la muerte invertida
porque esta noche
he vuelto a vivir.

El deseo cruzó el mar

Nunca te había visto
ni tú me conocías
pero te había buscado
en tus sueños sin que supieras
Tu voz venció el vacío del tiempo
y la distancia curvada
Tu sonrisa frágil
la trajo otra clase de viento
El deseo cruzó el mar
Llegó tu cuerpo en un suspiro
haciendo equilibrio entre las olas
Me dejaste acariciar
tus pechos después del silencio
Los dedos ardían aferrados
a tus ondulantes caderas
Tus bragas, como copos de nieve
se quedaron en mis manos
Mis labios caminaron
los deseos de tu piel
cubierta de luna blanca
Naufragamos en la pasión
cubiertos de excitación
Fue una noche interminable
sin viso de amanecer
Ya puede venir
la muerte invertida
porque esta noche
he vuelto a vivir.

DESIRE CROSSED THE SEA
I had never seen you
you didn’t even know me
but had looked for you
in your dreams without you knowing
Your voice beat the emptiness of time
and the curved distance
Your fragile smile
it was brought by another kind of wind
Desire crossed the sea
Your body arrived in a breath
balancing between the waves.
You let me caress
your breasts after silence
The fingers burned clinging
to your undulating hips
Your panties, like snowflakes
they stayed in my hands
My lips walked
the desires of your skin
white moon cover
We shipwrecked in passion
covered in excitement
It was an endless night
without a glimpse of dawn
You can come now
inverted death
because tonight
i have lived again.

Così lontana… così vicina a me

(TAN CERCA….TAN LEJOS DE MI)

Traducción del poeta italiano FLAVIO AMERIGHI

Imagen cortesía de AURELIA ALBATROS

Con l’anima sottobraccio alla deriva
Vago senza meta tra il tuo corpo e il mio
Improvvisamente, in una luce che m’illumina la vita
vedo il tuo sguardo avanzare tra gocce di rugiada
che disgregano la distanza siderale
Siamo sulla stessa pagina fresca e umida
guardando lo stesso spazio dell’universo
dove l’eclissi confonde il cielo con la nebbia
L’unica prova che esisti
è quando sento la tua mano sfiorarmi il viso
districare le nostre labbra per baciarci
La tua ombra mi lacera il corpo trasparente
che si scioglie nelle calde carezze delle tue dita
I petali rossi si posano sui tuoi seni
dilatati dall’urgenza dei desideri
La passione esplode e si impossessa di noi
rimanendo gioiosamente avvolti
nelle pieghe della carne sognante
Viviamo legati a un destino
ricamato con i fili dell’estasi consumata
Ogni notte ritorni nuda con paura e pudore
in un sasso marino infuocato con un corpo leggero
che risplende nella ragnatela creata dalla luna
Giorni e le notti si aggiungono al piacere
Tutto si rivede nella mente prima di dormire
Rimani celata nel mio cuore
chiusa tra i miei battiti
Nessuna morte potrà spegnerti
perché sei la ragione della mia poesia.

TAN CERCA….TAN LEJOS DE MI

Con mi alma a la deriva bajo el brazo
vago sin rumbo entre tu cuerpo y el mío
De repente, en una luz alumbrando mi vida
veo avanzar tu mirada en las gotas del rocío
desbaratando la distancia del firmamento
Estamos en la misma página fresca y húmeda
mirando el mismo espacio del universo
donde el eclipse confunde el cielo con la neblina
La única evidencia de que existes
es cuando siento tu mano rozar mi rostro 
desenredando los labios para besarnos 
Tu sombra rasga mi cuerpo transparente
que se derrite en las caricias tibias de tus dedos
Los pétalos rojos se posan en tus senos
extendidos por la urgencia de los deseos
Estalla la pasión y se apodera de nosotros
quedándonos enrollados gozosos
en los pliegues de la carne desmayada
Vivimos conectados a un destino
bordado con los hilos del éxtasis consumado
Cada noche vuelves desnuda de miedo y pudores
en una ardiente piedra de mar de cuerpo liviano
brillando en la telaraña creada por la luna
Los días y las noches se suman al placer
Todo se repasa en la mente antes de dormir
Tú permaneces disfrazada en mi corazón
encerrada entre mis latidos
Ninguna muerte podrá extinguirte
porque eres la razón de mi poesía.