La oscuridad de mi sombra

La noche infinita llega liberada
y la gravedad hace lenta las horas
cuando nos escondemos del tiempo
El sueño es solo un destello
en mis pupilas dilatadas
que se desvanece en su sonido
al cerrar mis ojos cansados
Mi sangre queda expuesta
a la oscuridad de mi sombra
donde espero traducir mis miedos
Oscilan dos estrellas en mi frente
queriendo alumbrar mi alma flotante
para dejar descansar la conciencia
No deseo verla convertida
en un residuo oscuro de la memoria
Necesito mirarme en otro espejo
y a pesar que la vida es finita
no quisiera borrar mi existencia
Pretendo mirar este mundo
más allá de mis ojos distantes
más allá del cuadro sin pintura
Quiero saber quién soy

THE DARKNESS OF MY SHADOW
The infinite night arrives released
and gravity makes the hours slow
when we hide from time
The dream is just a flash
in my dilated pupils
that fades into its sound
when I close my tired eyes
My blood is exposed
to the darkness of my shadow
where I hope to translate my fears
Two stars oscillate on my forehead
wanting to illuminate my floating soul
to let rest the conscience
I don’t want to see her turned
in a dark residue of the memory
I need to look in another mirror
and even though life is finite
I don’t want to erase my existence
I pretend to look at this world
beyond my distant eyes
beyond the frame without paint
I want to know who I am

Todo por un beso

Imagen cortesía de AureliaAlbAtros

Guardé el sol en mi bolsillo
y la tarde terminó por despertar
el fondo de la noche traslúcida
La respiración se vuelve acompasada
disolviendo las sombras indecisas
que envolvía tu soledad invertida
Una hebra tejida en el espacio
nos aproxima cuerpo a cuerpo
al apretar las nubes tus pechos
Tu alma liviana sedienta de ternura
espera el beso lento, progresivo
buscando recuperar el tiempo perdido
Laten los impulsos en mi sangre
y un resplandor ilumina tu cabello
al arder la luna en la ventana
Conforme se intensifica el beso
tus deseos fluyen en mis labios desnudos
y los bebo como agua fresca, cristalina
En tu rostro se moldea la forma de la felicidad

Me esperabas en tu memoria con champagne
Me quitas la camisa. Abandono tu vestido
Nos encontramos atravesando
la desnudez de los cuerpos transparentes
Mi piel se desliza en tu goce suspendido
potenciando el placer dulce, infinito
de las gotas sedientas de pasión
Amaneció cuando se aclaró tu mirada
Inhalemos la imagen del hoy y del mañana
así nos conectaremos con la eternidad
sin caer en la inmortalidad
Te amo sin que lo sepas todavía.

ALL FOR A KISS
I kept the sun in my pocket
and the afternoon ended by waking up
the background of the translucent night
Breathing becomes rhythmic
dissolving the indecisive shadows
that wrapped your inverted loneliness
A thread woven in space
brings us closer body to body
when the clouds squeeze your breasts
Your light soul thirsty for tenderness
wait for the slow, progressive kiss
looking to make up for lost time
The impulses beat in my blood
and a glow illuminates your hair
when the moon burns in the window
As the kiss intensifies
your desires flow on my naked lips
and I drink them like fresh, crystalline water
On your face the shape of happiness is molded
You waited for me in your memory with champagne
You take off my shirt. I abandon your dress

we find ourselves going through
the nakedness of transparent bodies
My skin slides in your suspended enjoyment
enhancing sweet, infinite pleasure
of the thirsty drops of passion
It dawned when your gaze cleared
Let’s inhale the image of today and tomorrow
so we will connect with eternity
without falling into immortality
I love you without you knowing it yet.

Poesia per Santiago

(POEMA PARA SANTIAGO)

TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FALVIO ALMERIGHI

«Non parlare nonno. L’acqua dorme e puoi svegliare i pesci».

Per ravvivare la fantasia di un bambino, dagli
ali verdi
per volare in primavera
nel silenzio dei desideri innocenti
La pioggia diffonde i suoi incantesimi
lavando le foglie degli alberi
che diventano uccelli canterini
La morbidezza dell’acqua
scivola dalle sue mani
roteando nelle correnti
di un limpido fiume blu
per vedere i pesci nuotare a testa in giù
in una notte da sogno
L’inverno trema di freddo
quando si veste di fiori bianchi
L’estate sarà un po’ tardi
quando il sole si addormenta
pensando così tanto alla luna dorata
Il viola pastello è il cielo
nero è una stella

arancione è una farfalla
marrone, un cavallo di legno
Sia il blu la notte
e il giallo sia il giorno
Ho un nipotino
che mi fa vivere la vita
in mille colori allo stesso tempo.

Poema para Santiago

«No hables abuelito. El agua está dormida y puedes despertar a los peces.» «Don’t talk grandpa. The water is asleep and you can wake up the fish».

Para avivar la imaginación de un niño
dale alas verdes
para volar en primavera
en el silencio de los deseos inocentes
La lluvia esparce sus hechizos
lavando las hojas de los árboles
que se convierten en pájaros cantores
La suavidad del agua
resbala de sus manos
girando en las corrientes
de un río celeste claro
para ver los peces nadar al revés
en una noche de ensueño
El invierno tiembla de frío
cuando se viste de flores blancas
El verano va a llegar un poco tarde
al quedarse dormido el sol
de tanto pensar en la luna dorada

El crayón morado es el cielo
el negro es una estrella
el naranja una mariposa
el marrón, un caballito de madera
Que el azul sea la noche
y el amarillo sea el día
Yo tengo un nieto pequeño
que me hace vivir la vida
de mil colores a la vez.

POEM FOR SANTIAGO
To spark a child’s imagination
give him green wings
to fly in spring
in the silence of innocent desires
The rain spreads its spells
washing the leaves off the trees
that become songbirds
The softness of the water
slips from her hands
spinning in the currents
of a clear blue river
to see the fish swim upside down
on a dream night
Winter trembles with cold
when she dresses in white flowers
Summer is going to be a little late

when the sun falls asleep
from so much thinking about the golden moon
The purple crayon is heaven
black is a star
the orange a butterfly
the brown one, a rocking horse
Let the blue be the night
and yellow be the day
I have a little grandson
that makes me live life
a thousand colors at once.

En el centro de mi existencia

Estoy en el centro de mi existencia
caminando las calles ciegas con cuidado
para no caer dentro del espejo
La vida solo es un tirón de años
que se van acumulando en las canas
mientras los huesos se disuelven
al acabarse la extensión del tiempo
El rumor de la sangre es más espesa
haciendo la espera irritante
para un cerebro sediento de lucidez
Exhumo mi memoria frágil
perforando huecos en mi cráneo
para saber si empieza o termina el camino
Se necesitan tormentas blancas
para alejar las pesadillas negras
Quieren saber cuanto dura la muerte
El sueño se convierte en líquido
luego se congela en una flor amarilla
El insomnio me mira sin ojos
habitando el doble fondo de mi alma
La soledad vibra frenéticamente
desnudando los jirones de mi razón
Me quedo en completo silencio
Las palabras emigraron a otro poeta
La mañana dice: olvida
El rocío limpiará mi conciencia.

AT THE CENTER OF MY EXISTENCE
I am in the center of my existence
walking the blind streets carefully
so as not to fall into the mirror
Life is just a stretch of years
that accumulate in the gray hair
as the bones dissolve
at the end of the extension of time
The rumor of blood is thicker
making the wait annoying
for a brain thirsty for lucidity
I exhume my fragile memory
drilling holes in my skull
to know if the road begins or ends
White storms are needed
to ward off the black nightmares
They want to know how long death lasts
The dream turns to liquid
then freezes into a yellow flower
Insomnia looks at me without eyes
inhabiting the double bottom of my soul
loneliness vibrates frantically
undressing the shreds of my reason
I stay completely silent
The words migrated to another poet
The morning says: forget
The dew will cleanse my conscience.