La poesia dorme con me

TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Pensando all’età della memoria
ho guardato l’autunno addormentato sulla mia fronte
quando una voce è entrata in me
risvegliando le mie emozioni
nei portali del mio sogno a testa in giù
L’ispirazione è arrivata con immagini sonore che si sono
sciolte nella mia immaginazione come
il suono del mare nel mio sangue freddo
La brezza ha spianato la strada
a versi come rivelazioni che
sono diventati ospiti della mia scrittura
I primi versi sono atterrati senza ali
I loro enigmi mi hanno lasciato esposto
a un mondo virtuale imprevedibile
Depongo idee in un mantello immaginario
I miei cinque sensi si uniscono in un’unica canzone
In quella istante ho accolto la poesia
mi sono unito a lei respirando il suo respiro
Ho sentito il suo corpo tra le dita
come qualcosa che nasce e muore allo stesso tempo
e i versi si diffondono nella mia anima
che non avevo scritto prima per stanchezza mentale
oltre a non capire il linguaggio poetico che
ruota attorno alla mia coscienza inclinata
I versi sono venuti scuri in una nuvola luce
fluttuante in un cielo diviso in due
Non mi pento di aver ascoltato fino
a tardi lo scricchiolio delle metafore
Sono un poeta in costruzione
che interroga la mia esistenza
alla ricerca dell’eternità con l’universo
La poesia è la parola offerta
il copione della mia vita, un pensiero del mio essere
cerca di gestire la mia ombra errante
fino a quando non vado dritto a terra in verticale
La poesia dorme con me
È la voce della mia coscienza
Con essa sto imparando a morire

La poesía duerme conmigo

Pensando en la edad de la memoria 
miraba al otoño dormir en mi frente
cuando llegó una voz a mi interior 
despertando mis emociones 
en los portales de mi sueño al revés
Llegaba la inspiración con imágenes sonoras
fundiéndose a mi imaginación 
cual sonido del mar en mi sangre fría
La brisa despejó el camino 
a las frases como revelaciones
haciéndose huésped de mi escritura
Los primeros versos aterrizaron sin alas
Sus enigmas me dejaron expuesto
a un mundo imprevisible, virtual
Acosté ideas en un manto imaginario
Mis cinco sentidos se acoplaron en un solo canto
En ese instante acogí a la poesía
Me uní a ella respirando su respiración
Sentí su cuerpo en los dedos 
como algo que nace y muere a la vez
y los versos se esparcieron por mi alma
No había escrito antes al tener fatiga mental
además de no entender el lenguaje poético
girando alrededor de mi conciencia inclinada
Los versos venían oscuros en una luz turbia
flotando en un cielo partido en dos 
No me arrepiento de escuchar tarde 
el crujir de las metáforas 
Soy poeta en construcción 
poniendo en duda mi existencia
buscando la eternidad junto al universo
La poesía es la palabra ofrecida
el libreto de mi vida, un pensar de mi ser 
tratando de manejar mi sombra errante 
hasta irme directo a la tierra en forma vertical
La poesía duerme conmigo
Es la voz de mi conciencia
Con ella, estoy aprendiendo a morir

POETRY SLEEPS WITH ME
Thinking back to the memory age
I looked at autumn sleeping on my forehead
when a voice came inside me
awakening my emotions
in the portals of my dream upside down
Inspiration came with sound images
melting into my imagination
which sound of the sea in my cold blood
The breeze cleared the way
to phrases as revelations
becoming a guest of my writing
The first verses landed without wings
His enigmas left me exposed
to an unpredictable, virtual world
 I laid down ideas in an imaginary mantle
My five senses joined in a single song
At that moment I embraced poetry
I joined her breathing her breath
I felt her body in my fingers
like something that is born and dies at the same time
and the verses spread through my soul
I had not written before due to mental fatigue
in addition to not understanding the poetic language
spinning around my tilted conscience
The verses came dark in a dim light
floating in a sky split in two
I don’t regret listening late
the crunch of metaphors
I am a poet in construction
questioning my existence
looking for eternity together with the universe
Poetry is the offered word
The script of my life, a thought of my being
trying to handle my wandering shadow
until I go straight to the ground vertically
Poetry sleeps with me
It is the voice of my conscience
With her, i am learning to die.

Abrazando tu cuerpo

En las entrañas de la noche
nací en tu corazón
Ahora me deslizo
entre tus sábanas de seda
abrazando tu cuerpo
que brota sobre el mío
sintiendo tus caderas
como el vaivén de las olas
No hay pausas. La luz es ignorada
porque la brillantez de tu alma
alumbrará la extraviada sonrisa del amor
A partir de tu beso
se incendia el deseo
al ser tu boca el origen del fuego
Soy prisionero
del encanto de tus caricias
disfrutando el perfume
de tus pechos erguidos
Mis manos llegarán sigilosamente
a tu continente desconocido
Van en busca del vértigo de tu pasión
acariciando tu piel de terciopelo
flotando en el tiempo sin horas
Te amaré sin piedad
hasta hacerte tocar las estrellas
cuando mis dedos, mis labios
exploren las profundidades
de tu cuerpo desnudo
en un océano blanco
De tus gemidos
como el lamido del viento
haré una canción para la posteridad
Te vestiré con mi aliento
que mueve los sonidos
Seremos dos sombras
dos sueños, dos éxtasis
en una misma sangre.

HUGGING YOUR BODY
In the bowels of the night
i was born in your heart
Now i slide
between your silk sheets
hugging your body
that springs on mine
feeling your hips
like the swaying of the waves
There are no breaks. Light is ignored
because the brilliance of your soul
will illuminate the lost smile of love
From the beginning of your kiss
desire burns
being your mouth the origin of the fire
I am a prisoner
of the charm of your caresses
enjoying the scent
of your raised breasts
My hands will sneak up
to your unknown continent
They go in search of the vertigo of your passion
caressing your velvet skin
floating in time without hours
I will love you without mercy
until you touch the stars
when my fingers, my lips
explore the depths
of your naked body
in a white ocean
Of your moans
like the lick of the wind
i will make a song for posterity
I will dress you with my breath
that moves the sounds
We will be two shadows
two dreams, two ecstasies
in the same blood.