INVENTIAMO L’AMORE

(INVENTEMOS EL AMOR)

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Se l’amore non esistesse
dovrei inventarlo con te
Sarò il custode della metamorfosi della tua passione
quando i miei occhi sulle mie dita
percorreranno le insenature del tuo corpo nudo
gustando il silenzio che taglia la carne
illuminata dalla luce della luna,
nessuna via di fuga
ti sognerò durante ore perdute
sperando di essere il fiocco di neve
che spegnerà il fuoco dei tuoi seni
Inventiamo la logica che trascende il piacere
fino a generare un nodo spirituale
in ogni spazio del tuo pelle
dove si diluisce si estende placidamente
la somma di tutti i tuoi desideri
percorrerò il sentiero palpitante delle tue cosce
bruciando con le mie labbra di fuoco
là, dove si perde la memoria del tempo
e berrò il miele della tua esistenza

INVENTEMOS EL AMOR

Si el amor no quiere existir
lo tendría que inventar contigo
Seré el custodio de la metamorfosis de tu pasión
cuando mis ojos en mis dedos
transiten las galerías de tu cuerpo desnudo
sintiendo el silencio que corta la carne
iluminados por la luna delirante, sin ruta de escape
Te soñaré debajo de las horas perdidas
esperando ser el copo de nieve
que apagará el fuego de tus pechos
Inventemos la lógica que trascienda el placer
hasta generar un nudo espiritual
en cada espacio de tu piel
donde se diluye diseminado plácidamente
la suma de todos tus deseos
Caminaré el camino palpitante de tus muslos
incendiando con mis labios de fuego
ahí, donde se pierde la memoria del tiempo
y me beberé la miel de tu existencia

LET’S INVENT LOVE
If love does not want to exist
I would have to invent it with you
I will be the custodian of the metamorphosis of your passion
when my eyes on my fingers
walk through the galleries of your naked body
feeling the silence that cuts the flesh
illuminated by the light of the moon, no escape route
I will dream of you under the lost hours
hoping to be the snowflake
that will extinguish the fire of your breasts
Let’s invent the logic that transcends pleasure
until generating a spiritual knot
in every space of your skin
where it dilutes spread placidly
the sum of all your wishes
I will walk the throbbing path of your thighs
burning with my lips of fire
there, where the memory of time is lost
and i will drink honey of your existence

Una donna indimenticabile

(UNA MUJER INOLVIDABLE)

TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

FOTO CORTESIA DE AURELIA ALBATROS

Il «debbo andare» mi colorava gli occhi di rosso
mentre il mondo ignorava
che la sua vita era iniziata alla fine
Le ossa non conformi diventavano leggere
ascoltando i suoi desideri si trasformavano in cenere
Gli occhi della pioggia guardavano dentro
e il suo volto illeggibile svaniva nello specchio
Il dolore squarcia il cielo di latta
e i fiori della notte hanno smesso di brillare
La melodia dolorosa senza battiti né chiavi
L’ho sentita gemere quando l’universo si è sciolto
Le speranze cadono dall’albero cieco
che sosteneva dignità e bellezza
di un’anima squisita e sensibile
Lei dormirà silenziosamente abbandonata alla sua ombra
senza poter guardare questo mondo invecchiato
senza poter sognare i loro sogni assenti
senza vedere le mie lacrime conficcate nelle palpebre
rinchiudo i miei dolori decapitati
appendendo il necrologio nella memoria sbiadita
Perfetta delusione del cuore

Una mujer inolvidable

El «tengo que irme» tiño de rojo mis ojos
mientras el mundo ignoraba 
que su vida empezaba por el final
Los huesos inconformes quedaron ligeros 
al escuchar sus deseos vueltos cenizas
Los ojos de la lluvia miraron su interior
y su rostro ilegible se esfumó en el espejo
El dolor rasga el cielo de hojalata
y las flores de la noche dejaron de brillar
La melodía doliente sin compases ni claves
la escuché gemir cuando se derritió el universo
Las esperanzas caen del árbol ciego
que sostenían la dignidad y la belleza
de una alma exquisita y sensitiva
Dormirá sin ruidos abandonada por su sombra
sin poder mirar este mundo envejecido
sin poder soñar sus sueños ausentes
sin ver llorar mis lágrimas atoradas en mis párpados
Echo cerrojo a mis penas decapitadas
colgando el obituario en la memoria desvanecida
Decepción perfecta del corazón

AN UNFORGETTABLE WOMAN
The «I have to go» dyed eyes red
while the world ignored
that his life began for the end
The unconforming bones were light
to the hear his desires turned to ashes
The eyes of the rain looked its interior
and her unreadable face vanished in the mirror
Pain tears the tin sky
and the flowers of the night stopped shining
The sorrowful melody without beats or keys
i heard her moan when the universe melted
Hopes fall from the blind tree
that uphould the dignity and beauty
of an exquisite and sensitive soul
She will sleep without noise abandoned by her shadow
without being able to look at this aged world
without being able to dream their absent dreams
without seeing cry my tears stuck in my eyelids
I lock my decapitated sorrows
hanging the obituary in the faded memory
Perfect disappointment of the heart