TE ESPERABA

Surgiste como una lucero besado por el fuego
desde una grieta en la cavidad del cielo amarillo
Estabas tan cerca que era imposible tocarte
Flotaba transparente en el silencio sin tiempo
cuando sentí gravitar la sonrisa de tus labios 
perturbando el sueño de mis huesos grises
Mi corazón osciló como un reloj descontrolado
A través del espacio mudo te estaba esperando
como si este encuentro estuviera programado
en los mensajes cifrados del universo al revés
Estabas allí. Incrustada en mis versos sin nombre
tratando de enderezar la inclinación de mi alma
Has deshecho la simetría de mi corazón atribulado
sembrando luces en mi desierto de esperanzas
La similitud de sentimientos estremece el miedo
No seré semilla de otoño sin germinar en tu regazo
germinaré para despertar tu sueño congelado
Con los dientes apretados seré parte de tu vida
Necesito tus caricias ahora; todos los días
para atravesar el firmamento hacía otro mundo
sino, no habrá poesía

I WAS WAITING FOR YOU
You emerged like a bright star kissed by fire
from a crack in the cavity of the yellow sky
You were so close that it was impossible to touch you
It floated transparent in the timeless silence
when I felt gravitate the smile of your lips
disturbing the sleep of my gray bones
My heart swung like a runaway clock
Through the silent space I was waiting for you
as if this meeting was scheduled
in the encrypted messages of the universe upside down
You were there. Embedded in my nameless verses
trying to straighten the tilt of my soul
You have undone the symmetry of my troubled heart
sowing lights in my desert of hopes
The similarity of feelings shakes fear
I will not be autumn seed without germinating in your lap
i will germinate to awaken your frozen dream
With clenched teeth I will be part of your life
I need your caresses now; all days
to cross the firmament to another world
otherwise, there will be no poetry

Il tuo corpo di notte

Traducción del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI

Trasferisco il tuo corpo di notte
gli ho dato la forma di un cielo
dove eravamo schiavi d’amore
I tuoi occhi mi guardano come lune lascive
quando accarezzano i tuoi seni eretti
Piove acqua dai sogni umidi
quando baci i tuoi baci sulle labbra bagnate
sigillando l’umidità della tua bocca nella mia bocca
Le mie dita ululano sulla tua pelle morbida
che inspiro, succhio e bevo
lasciando accendere i desideri
La voluttà delle tue carezze
indica la via della mia spina di fuoco
al ground zero della tua passione
perdendo la ragione del pudore
lo faccio non ti ascolto o non ti guardo né ti tocco
ma i tuoi occhi troveranno questi versi
quando sentirai questo amore sensuale estremo
Faremo di questo momento
un’eternità.

Tu cuerpo en la noche

Traspaso tu cuerpo en la noche
Le dí la forma de un cielo
y quedamos esclavos del amor
Tus ojos me miran como lunas lascivas
al acariciar tus pechos erguidos
Llueve agua de los sueños líquidos
al besar tus besos en los labios mojados
sellando la humedad de tu boca en mi boca
Aúllan mis dedos en tu piel suave
que aspiro, succiono y bebo
dejando los deseos encendidos
La voluptuosidad de tus caricias 
indican el camino a mi espina de fuego
a la zona cero de tu pasión
perdiendo la razón del pudor
No te escucho ni te miro ni te toco
pero tus ojos encontrarán estos versos
al sentir este amor sensual exacerbado
Haremos de este instante
toda una eternidad.

YOUR BODY AT NIGHT
I transfer your body in the night
I gave it the shape of a sky
and we stayed slaves of love
Your eyes look at me like lascivious moons
when caressing your erect breasts
It rains water from the liquid dreams
when kissing your kisses on wet lips
sealing the moisture of your mouth in my mouth
My fingers howl in your soft skin
that I inhale, sip and drink
leaving the wishes burning
The voluptuousness of your caresses
point the way to my spine of fire
to ground zero of your passion
losing the reason of modesty
I don’t hear you or look at you or touch you
but your eyes will find these verses
when feeling this exacerbated sensual love
We will make this moment
a whole eternity.

Barchetta di carta

(Barco de Papel) TRADUCCION DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Il tempo invecchia dentro gli orologi
quando si spengono le luci del mondo nudo
L’acqua che torna al mare
dissolve il corpo della memoria
che la mia mano ha costruito nella sabbia
Niente è come prima tra ragione e vita
posso raggiungere lo stato profondo del mio essere
con solo ventaglio i tessuti della mia anima
trovando l’inizio e la fine della mia origine
vivo in quell’universo creato dal mio pensiero
lontano da qualsiasi luogo, anche dal mio respiro
ho la solitudine che medita tra le mani
i sogni si addormentano sulle palpebre
Il sorriso resta cesellato sulle labbra
e le domande senza risposta
sono state divorate da un buco nero
Scrivo questa poesia su una barchetta di carta
che naviga in un mare di illusioni
dove il giorno non finisce mai
perché c’è sempre un’alba

BARCO DE PAPEL

Envejece el tiempo en los relojes
al apagarse las luces del mundo desnudo
El agua que regresa al mar
disuelve el cuerpo del recuerdo
que mi mano construyó en la arena
Nada es como antes entre la razón y la vida
Puedo llegar al estado profundo de mi ser
con solo abanicar las telas de mi alma
encontrando el principio y el final de mi origen
Vivo en ese universo creado por mi pensamiento
lejos de cualquier parte, incluso de mi respiración

Tengo la soledad que medita en mis manos
Los sueños se duermen en mis párpados
La sonrisa queda cincelada en mis labios
y las preguntas sin respuesta
las devoró un agujero negro
Escribo este poema en un barco de papel
navegando en un mar de ilusiones
donde nunca se termina un día
al tener siempre un amanecer

PAPER BOAT
Time ages on clocks
when the lights of the naked world go out
The water that returns to the sea
will dissolve the body of memory
that my hand built in the sand
Nothing is like before between reason and life
I can reach the deep state of my being
just by fanning the fabrics of my soul
finding the beginning and the end of my origin
I live in that universe created by my thought
away from anywhere, even from my breath
I have the loneliness that meditates in my hands
Dreams fall asleep on my eyelids
The smile is chiseled on my lips
and the unanswered questions
a black hole devoured them
I write this poem on a paper boat
sailing in a sea of illusions
where a day never ends
by always having a sunrise