El Segundo Vals

El hechizo sinfónico de un vals
abre otro cielo al tomar firmemente tu cintura
La música irradia su armonía bordando tu figura
Florece la pasión al girar en mis anhelos dormidos
Un acorde te acerca a mi con tono de sinfonía
y en el reverso de tus labios encuentro tus besos
al compás del “El Segundo Vals”
Desliza tus pies en el pentagrama de la luna
y deja que la flauta arrulle tu sueño
Permite a tus pechos palpitar entre los míos
mientras el vals dialoga con tus ojos y el placer
Los violines elevan mi espíritu hasta el infinito
cambiando la eternidad por el presente
visible en cada línea trazada de nuestros rostros
Eres la savia que ilumina la luz de la melodía
acariciada con olas para ahogarme en tus deseos
El poema vive extasiado con cuerdas y claves
al irradiar tus mejillas matices de sensualidad
Tu caricia que viaja por mi sangre brillante

se eleva en las alas del cuerpo negro del piano
recorriendo mi piel sensible al toque de tu piel
Tomemos esta porción de vida musical
aprendiendo a ser felices en la acústica del amor
Dejemos a los pecados sollozar y quejarse en paz
Hoy vamos a amarnos hasta la saciedad
en tiempo de vals

THE SECOND WALT
The symphonic spell of a waltz
open another sky when taking firmly your waist
The music radiates its harmony embroidering your figure
Passion blossoms at turning my yearning asleep
A chord brings you closer to me with a symphony tone
and on the back of your lips I find your kisses
to the beat of “El Segundo Vals”
Slip your feet on the pentagram of the moon
and let the flute lull your dream
Let your breasts throb between mine
while the waltz dialogues with your eyes and pleasure
Violins lift my spirit to infinity
exchanging eternity for the present
visible in every line drawn on our faces
You are the sap that illuminates the light of the melody
caressed with waves to drown me in your desires
The poem lives ecstatically with strings and keys
by radiating nuances of sensuality on your cheeks
Your caress that travels through my bright blood
soars on the wings of the piano’s black body
running through my sensitive skin to the touch of your skin
Let’s take this slice of musical life
learning to be happy in the acoustics of love
Let the sins sob and complain in peace
Today we are going to love each other ad nauseam
in waltz time

Stasera (Esta noche)

TRADICIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

FOTO CORTESÍA DE AURELIAALBATROS

Stasera
passeremo la nostra vita
dentro un cielo senza nome, nel silenzio inviolabile
Terrò i miei occhi dietro l’insonnia dell’anima
ad aspettarti nella danza della mia scrittura
Se sta per piovere, lascia che piova al contrario
per non spegnere il fuoco della mia eccitazione
che sfilerà i tessuti dei tuoi intimi
spogliando la tua forma di donna con il mio sguardo
Un bacio intenso mi guiderà le labbra
a bere la fonte inesauribile della tua sensualità
Accenderò le mie dita per accarezzarti il ventre
lasciando il mio segno nella nebbia del tuo corpo
Sbottonerò la tua umanità in calore
E mi fonderò con te, proprio lì
dove il desiderio arde e il piacere si placa
amarti come se fosse la prima volta
Congelerò la tua estasi per renderla eterna
Siamo prigionieri di questo amore nudo
Ci addormenteremo quando il mondo si sveglierà
perché un’ora
sarà un secolo tra le mie braccia

Esta noche

Esta noche
gastaremos nuestras vidas
en un cielo sin nombre, en un silencio inviolable
Guardaré mis ojos detrás del insomnio del alma
para esperarte dentro del baile de mi escritura
Si va a llover, que llueva al revés
para no apagar el fuego de mi excitación
que hará correr los tejidos de tu ropa interior
desvistiendo tu forma de mujer con mi mirada
Un beso intenso impulsará a mis labios
a beber la fuente inagotable de tu sensualidad
Encenderé mis dedos para acariciar tu vientre
dejando mi huella por la bruma de tu cuerpo
Desabrocharé tu humanidad en celo
y me fusionaré contigo, justo allí,
donde se incendia el deseo y se aplaca el placer

amándote como si fuera la primera vez
Congelaré tu éxtasis para hacerlo eterno
Somos prisioneros de este amor desnudo
Nos dormiremos cuando el mundo despierte
porque una hora
será un siglo en mis brazos

TONIGHT
Tonight
we will spend our lives
in a nameless sky, in an inviolable silence
I will keep my eyes behind the insomnia of the soul
to wait for you inside the dance of my writing
If it’s going to rain, let it rain backwards
so as not to put out the fire of my excitement
that will make the fabrics of your underwear run
undressing your woman’s form with my gaze
An intense kiss will drive my lips
to drink the inexhaustible source of your sensuality
I will light my fingers to caress your belly
leaving my mark through the mist of your body
I will unbutton your humanity in heat
And I will merge with you, right there
where desire burns and pleasure is appeased
loving you like it’s the first time
I’ll freeze your ecstasy to make it eternal
We are prisoners of this naked love
We will fall asleep when the world wakes up
because one hour
it will be a century in my arms

Poemele (Los Poemas)

TRADUCCIÓN AL RUMANO DE JO

FOTOGRAFÍA GENTILEZA DE AURELIA

Poemele vin fără voie, de nicăieri.
Dacă este furtună, cuvintele ajung sub formă de picături de ploaie
Sunt desenate pe pereții gri ai timpului
și în papirusurile mumiilor egiptene.
Ele mor când ajung rouă pe frunze
dacă nu prind rădăcini în imaginație.
Uneori se îneacă în călimară
deși conține un ocean de versuri.
Dacă inspirația seacă
versurile sunt căutate, fără întârziere,
pe piața neagră a literaturii
sau la talciocul limbajului.
Sunt poezii care nu au văzut niciodată lumina
pentru că au ieșit goale
din pântecele unui poet virgin.
Altele se răsucesc amețitor, provocând frisoane,
despuiate fiind într-un fulg de zăpadă.
O poezie nu are dată de expirare
pentru că învie poeții morți.
Poeziile de dragoste sunt cele mai infidele;
se dăruiesc celor care le citesc
dacă se pricep să facă dragoste
chiar dacă patul este din piatră.
Din acest motiv și din multe altele
scriu poezie.

Los Poemas

Los poemas vienen sin permiso de la nada
Si hay tormenta, el lenguaje llega en las gotas de lluvia
Se dibujan en la paredes grises del tiempo
y en los papiros de las momias egipcias
Mueren al subir a la superficie de la hoja
cuando no echan raíces en la imaginación
A veces se ahogan en el tintero
a pesar de tener un océano de versos
Si la inspiración se va terminando
los versos se buscan, sin dilaciones,
en el mercado negro de la literatura
o en el mercado de las pulgas del lenguaje
Existen poemas que nunca vieron la luz
porque salieron desnudos
del vientre de un poeta virgen
Otros giran dispersos causando escalofríos
al estar sin ropa en un copo de nieve
Un poema no tiene fecha de caducidad
porque resucita a los poetas muertos
Los poemas de amor son lo más infieles
Se transfieren a los que lo leen
si son buenos haciendo el amor
así la cama sea de piedra
Por eso y por muchas razones más
escribo poesías.

THE POEMS
Poems come without permission out of nowhere
If there is a storm, the language arrives in the raindrops
Are drawn on the gray walls of time
and in the papyri of the Egyptian mummies
They die on rising to the surface of the leaf
when they don’t take root in the imagination
Sometimes they drown in the inkwell
despite having an ocean of verses
If the inspiration is ending
the verses are sought, without delay,
in the black market of literature
or in the flea market of language
There are poems that never saw the light
because they came out naked
from the womb of a virgin poet
Others spin scattered causing chills
being without clothes in a snowflake
A poem has no expiration date
because it resurrects dead poets
Love poems are the most unfaithful
They are transferred to those who read it
if they are good at making love
even if the bed is made of stone
For that and for many more reasons
is that I write poetry

NOTTE INDIMENTICABILE

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FALVIO ALMERIGHI

I suoi capelli, ipnotizzando il vento,
disperdevano la simmetria della mia solitudine
Il sorriso contagioso delle sue labbra
conteneva i bordi assolati della notte
trasformando il mio desiderio nel suo destino
Come una lava incandescente eruttò le
sue delusioni e desideri nelle mie vene
risvegliando i miei sogni sotterranei
in un stazione del mio cuor leggero Le
mie mani hanno fatto crescere la passione
nascosta nei profili dell’eccitazione
In vista del fatto che l’amore non conosce leggi,
ci siamo spogliati con tutto il nostro corpo
e il fuoco ci ha abbracciato in un grande falò
Ansioso di stringere la mia pelle ha
configurato l’armonia d’amore
berlo in un solo bicchiere mi
ha inchiodato le unghie nella schiena
infondendo il supremo piacere nella mia umanità
segnale inequivocabile che la sessualità nel suo sangue
non si era spenta, l’aveva
semplicemente addormentata.
Cammineremo nella vita.