POEMA DE AMOR

El eco repitió tantas veces mi nombre
que acudí al llamado eufórico de tus deseos
Se dibujó tu silueta en el vidrio de la noche
y tus pechos abrieron un cauce
para buscar con mis dedos
la luna que perdí en el cielo fatigado
Me apresuro a besar tu cuerpo
antes que la lluvia lamiera tu piel
Rasgas mi espalda desnuda
dejando un refugio para las mariposas
El hilo del placer bajo el fuego de la nieve
se enrosca en tu vientre húmedo
comenzando un ascenso vertical al éxtasis
Exhalemos los deseos juntos

porque somos más que las horas del tiempo
más que la suma de los sueños rotos
Dormiré en tus ojos de miel
como un grano de polvo
abastecimiento mi inspiración
Cuando se despierte la mañana
borráremos los besos inacabados
porque las cosas efímeras
la colgaremos detrás de la ventana
Amo la pureza de la verdad
cuando tu corazón dice: te amo
Si te vas a llevar mis versos
déjame mi alma

vivir para esperarte
en todas las estaciones
aún en donde no he nacido

LOVE POEM
The echo repeated my name so many times
that I went to the euphoric call of your desires
Your silhouette was drawn on the glass of the night
and your breasts opened a channel
for to search with my fingers
the moon that I lost in the weary sky
I hasten to kiss your body
before the rain licked your skin
You rip my bare back
leaving a refuge for butterflies
The thread of pleasure under the fire of the snow
makes curls around your wet belly
starting a vertical ascent to ecstasy

Let us exhale the wishes together
because we are more than the hours of time
more than the sum of broken dreams
I will sleep in your honey eyes
like a grain of dust
sourcing my inspiration
When the morning wakes up
we will erase the unfinished kisses
because ephemeral things
we will hang it behind the window
I love the purity of the truth
when your heart says: I love you
If you are going to take my verses

leave me my soul
I want to live to wait for you
in all seasons
even where I was not born

PLAZA TIANANMEN

Estoy sentado en la plaza (1991)
a solas con su nombre: Tiananmen
Observo bicicletas sin rumbo cierto
Personas con un mismo rostro
cuyas imágenes se desmoronan
cuando llega la penumbra de lo acontecido
Sus sombras y un descolorido recuerdo
acompañan su lento caminar
con el aroma a pólvora en sus narices
Las hojas de loto esconden la masacre (1989)
Pienso en la muerte que vino de cañones

de bayonetas pintadas de rojo sangre
sesgando vida joven sin dilaciones
Silencio en el polvo triturado del pavimento
teñido de almas con listones negros
Imagino los zapatos, botas militares
testigos mudos de los cuerpos inertes
para aplacar el pensamiento de libertad
Los grillos están mudos en sus agujeros
Miro el corazón agrietado de las madres
con los ojos perdidos en la luna
No recibieron a sus hijos en casa

El llanto profundo envolvió sus cuerpos
La mañana no oirá sus buenos días
No pueden llorar. Le untaron los ojos
Tiananmen es un fantasma
envuelta en una oscuridad sin fondo
donde los sueños están flotando sobre los sueños
La memoria está bajo un manto de rejas
El ambiente está calmo en mi frente
Las sombras confusas se disipan
con las risas de unos niños del colegio

PLAZA TIANANMEN
I’m sitting in the square (1991)
alone with her name: Tiananmen
I observe bicycles without direction true
People with the same face
whose images crumble
when it reaches the darkness
of what happened
Its shadows and a faded memory
accompany its slow walk
with the smell of gunpowder on their noses
The Lotus Leaves Hide the Massacre (1989)
I think of death that came from canyons
of bayonets painted blood red
skewing young life without delay
Silence in the crushed dust of the pavement
soul dyeing with black ribbons
I imagine the shoes, military boots
mute witnesses of inert bodies
to appease the thought of freedom
The crickets are dumb in their holes
I look at the cracked hearts of mothers
with eyes lost in the moon
They did not welcome their children at home
Deep crying enveloped their bodies
The morning won’t hear its good morning
They cannot cry. They anointed his eyes
Tiananmen is a ghost
shrouded in bottomless darkness
where dreams are floating above dreams
Memory is under a blanket of bars
The atmosphere is calm in my forehead
Mistyy shadows dispel te darkness
with the laughter of some children from school

LA CAREZZA DELLA NOTTE

Traducción de la poeta italiana DANIELA CERRATO

Mentre si spengono i raggi di sole
le carezze della calda notte
uniscono le nostre vite, i nostri corpi.
Nel fitto dei sussurri del cielo
sprofondo nella voluttà delle tue labbra
guidato dalla luce dei tuoi occhi
verso il bacio desiderato
che a malapena mi lascia fiato.
Un brivido ci unisce
l’eccitazione, i sospiri, i battiti,
godo estaticamente i tuoi fianchi vibranti
che annichiliscono i miei pensieri

senza mitigare il grido della carne.
Sento il tuo petto saldato al mio petto
in unico palpitante battito
che richiama passione sotto un soffocato clamore.
Le tue gambe tornite, sode come una quercia,
si aggrovigliano a radici di miei intimi desideri,
fantasticando su una notte senza fine.
Le foglie secche dell’albero crocifisso
coprono la tua magnifica nudità,
le stelle bruciate brilleranno di nuovo

su un cielo di vetro trasparente,
la notte calpesterà il suo silenzio sparso
e io scalerò la marea del tuo sogno
avvolto nel tuo amore,
per non svegliarti con il cuore vuoto

LA CARICIA DE LA NOCHE

Al apagarse los rayos del sol
la caricia de la noche cálida
mezcla nuestras vidas, nuestros cuerpos
en la espesura de los susurros del cielo
Me hundo en la voluptuosidad de tus labios
guiado por la luz de tus ojos
directo al beso apetecido
que apenas me deja respirar
Un estremecimiento nos hace juntar
la excitación, los suspiros, los latidos
Disfruto extasiado tu cintura vibrante

que aniquila mis pensamientos
sin mitigar el grito de la carne
Siento tu pecho soldado a mi pecho
en un solo latido palpitante
convocando la pasión bajo un clamor apagado
Tus torneadas piernas, firmes como un roble,
se enredan a las raíces de mis íntimos deseos

fantaseando con una noche interminable
Las hojas secas del árbol crucificado
cubren tu magnífica desnudez
Las estrellas quemadas volverán a relucir
sobre un cielo de vidrio trasparente
y la noche pisará su silencio derretido
y escalaré la marea de tu sueño
envuelto a tu amor
para no despertar
con el corazón vacío

THE CARESS OF THE NIGHT

As the sun’s rays go out
the caress of the warm night
mix our lives, our bodies
in the thick of the whispers of the sky
I sink into the voluptuousness of your lips
guided by the light of your eyes
straight to the desired kiss
that barely lets me breathe
A shudder brings us together
the excitement, the sighs, the beats
I ecstatically enjoy your vibrant waist
that annihilates my thoughts
without mitigating the cry of the flesh
I feel your chest welded to my chest
in a single throbbing heartbeat
summoning passion under a muffled clamor
Your shapely legs, firm as an oak,
they tangle up in the roots of my inner desires
fantasizing about an endless night
The dried leaves of the crucified tree
they cover your magnificent nakedness
The burned stars will shine again
on a transparent glass sky
and the night will tread on its melted silence
and I will climb the tide of your dream
wrapped in your love
for not to wake up
with an empty heart