L’amore è tutto (Traducción del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI)

Quando l’equilibrio crepuscolare,
gocce di rugiada lunare
scivolarono lungo la mia schiena
Erano le punte delle sue dita
collegate a desideri indecisi
I suoi capelli biondi le
avvolgevano i seni morbidi come un fiore
Una seta per le mie mani
I cinque sensi furono sopraffatti dalle
mie labbra Hanno cercato la sua bocca
e con un bacio leggiamo le palpitazioni del cuore
La passione sciolta ci ha portato al suo ventre
godendoci un unico fuoco
tra il delirio dei piaceri
Ho strappato le tende dei desideri oppressi
decifrando i segreti della sua estasi
provocando la frenesia pelle nuda
Le nostre anime si unirono e il cielo si svuotò,
lasciando che il tempo si fermasse.Non
importava perdere l’eternità. L’amore era tutto.
Ero impregnato del profumo del suo corpo,
mantenendo intatte le sue carezze.Così
lei può rivendicarle
quando ci incontreremo di
nuovo oltre il
tempo.Siamo nati l’uno per l’altro
bentornato!
quando siamo usciti dalle ceneri dell’universo.

42 comentarios sobre “L’amore è tutto (Traducción del poeta italiano FLAVIO ALMERIGHI)

    1. Es así. La inspiración sigue su curso porque el romance no caduca. El amor, aunado a la pasión, dejan versos con eSe fuego inconfundible que nos hace volar al quinto cielo.
      Todo depende de la musa.
      Cuídate. Leí que Madrid puede ser confinada nuevamente por un nuevo brote de contagios. Así no queda de otra que tomar precauciones.
      Un abrazo con el cariño de siempre y gracias por existir.

      Le gusta a 1 persona

    1. Miłość odczuwana z pasją może wypełnić wiele stron inspiracji.
      Cieszę się, że wiersz przypadł Ci do gustu.
      Byłem poza blogiem przez kilka miesięcy, ale śledzę twojego bloga od dobrych kilku lat.
      Dziękuje za twoje słowa. Wiele dla mnie znaczą.
      Dobry weekend.

      Me gusta

    1. Ciao Elisa. Felice di salutarti di nuovo. Con amore vivi sempre innamorato e con passione il tuo cuore batte più forte ei versi catturano quella sensazione.
      Grazie per la vostra visita. Mi piace che ti sia piaciuta la poesia.
      Buon fine settimana

      Me gusta

    1. Quisiera escribir siempre poemas que sean de tu agrado para que me pidieras regalar estás imágenes fantásticas. Tienes un gusto exquisito, muy refinado en cada detalle de tu inspiración. Es un lujo tenerte en mi blog.
      Muchas gracias por hacerme disfrutar de tu talento. Le das prestancia a mis versos.
      Eres un encanto de mujer Aurelia.

      Le gusta a 1 persona

      1. La alegría es mía
        porque todas las mañanas
        corroborado con otoño
        y el aroma de un cafe
        Puedo leer tus hermosos pensamientos
        sutilmente escondido
        entre oraciones y palabras
        siempre me lo ofrece
        un comienzo optimista del día.
        ¿Por qué, optimista?
        Porque tus pensamientos
        se convierten en musas para la imaginación
        a mi alma
        proporcionada por las imágenes procesadas.
        ¡Gracias!
        ¡Un día bendito!

        Le gusta a 2 personas

    1. Sulla via della vita cerchiamo il volto dell’amore. Quando lo troviamo, baci, passione e desiderio ci portano in paradiso. Muchas grazie per la tua lettura. Sono soddisfatto che ti piaccia mi poesia.
      Tutto bene per il Cile. La prima cosa è prenderti cura di te stesso anche senza quarantena.
      Un buon pomeriggio a te
      Manuel Angel

      Le gusta a 1 persona

    1. Ciao Fulvia. Un grande piacere salutarti di nuovo. Senza dubbio l’amore avvolto dalla passione ci porta versi che lasciano tracce sulla pelle.
      Grazie mille per il tuo commento. Sono contento che ti piaccia la poesia.
      Un grande abbraccio
      Manuel Angel

      Le gusta a 1 persona

    1. Love lives in unspeakable places in the heart and together with passion, one feels a prisoner of those feelings. The verses aspire that essence and sing it in the poem.
      Thanks for your words. It is the best incentive to continue writing.
      Have a good weekend.
      Manuel Angel

      Le gusta a 1 persona

  1. …Her blonde hair
    they enveloped her breasts as soft as a flower
    A silk for my hands
    The five senses were overwhelmed by
    my lips…
    o matko! musiałam sobie przetłumaczyć, by poczuć dreszcze
    jesteś niepoprawny w tym dotyku ……. …….. …….. 🙂

    Le gusta a 3 personas

    1. Portiamo l’amore sull’orlo della passione perché è lì che inizia davvero l’amore appassionato. Apprezzo le tue parole con tutto il cuore perché vengono da te. Un poeta affermato nelle relazioni amorose. Grazie per il tuo commento.

      Me gusta

Deja un comentario