Sólo un hasta luego

Debido a las actividades que tengo que llevar a cabo, y en vista que se me han otorgados los permisos, necesito hacer un alto en el blog por un tiempo. La buena noticia es que hay una mejoría en la crisis y el gobierno ha anunciado que pronto van a flexibilizar la cuarentena.
Les agradezco su amabilidad por los comentarios y la lectura de mis poemas. Fue maravilloso compartir con todos ustedes.
Les deseo lo mejor y sobre todo, cuídense. La salud es lo primero.
Un fuerte abrazo y hasta pronto.
Manuel Angel Calderón M.

JUST A SEE YOU LATER
Due to the activities that I have to carry out, and given that the permissions have been granted, I need to stop on the blog for a while. The good news is that there is a improvement in the crisis and the government
has announced that they will soon relax the quarantine.
I thank you for your kindness for the comments and the reading of my poems. It was wonderful to share with all of you.
I wish you the best and above all be careful. Health is first.
Big hug and see you soon.
Manuel Angel Calderón M.

ADDIO ALL’AMORE

TRADUCCIÓN DEL POETA ITALIANO FLAVIO ALMERIGHI

Di fronte al cespuglio di rose senza rose
galleggio tra le ceneri del giardino
dove l’amore è cresciuto senza radici
Nonostante non ti abbia baciata, le
mie labbra bevono la tua assenza
La notte vergine si svuota
guardando il tuo ritratto sotto la pioggia
mordendo la mia triste malinconia
Il freddo mi fiorisce nel sangue
mentre mi allungo in cerca di rifugio
La mistica luce rossa del sole ha
sciolto il linguaggio di “Ti amo”
quando arriva l’alba
Rimane solo la mia solitudine,
svanita in gocce di inchiostro

per versi di te che sei
volata dall’altra parte della luna
lasciando la mia mano tesa
imprigionando fiori secchi. La
mia poesia è ora un fantasma
vaga tra le pieghe della notte
rifugge l’aspro passare del tempo
Percorro scale senza gradini
Là l’amore è stato perso
trasformato in una ferita incurabile,
che fa più male
che vivere la vita senza di te

ADIOS AL AMOR

Frente al rosal sin rosas
floto entre las cenizas del jardín
donde el amor creció sin raíces
A pesar de no haberte besado
mis labios beben tu ausencia
Se ahueca la noche virgen
al mirar tu retrato bajo la lluvia
mordiendo mi tristeza mojada
El frío florece en mi sangre
al estirar mi piel buscando abrigo
La mística luz roja del sol
derritió el lenguaje del “te quiero”
al llegar la madrugada
Solo queda mi soledad inmóvil

desvanecida en gotas de tinta
de tanto escribirte versos
Volaste al otro lado de la luna
dejando mi mano estirada
aprisionando flores secas
Mi poesía ahora es un fantasma
deambulando entre pliegues de la noche
huyendo del paso amargo del tiempo
Camino las escaleras sin escalones
Allí se perdió el amor
convertido en herida incurable
y duele más
que vivir la vida sin ti

GOODBYE TO LOVE
In front of the rose bush without roses
I float among the ashes of the garden
where love grew rootless
Despite not having kissed you
my lips drink your absence
The virgin night is hollowed out
looking at your portrait in the rain
biting my wet sadness
The cold blooms in my blood
as I stretch my skin looking for shelter
The mystical red light of the sun
melted the language of «I love you»
at the arrival of the morning

Only my loneliness remains motionless
dissolved in drops of ink
from writing you so many verses
You flew to the other side of the moon
leaving my hand outstretched
imprisoning dried flowers
My poetry is now a ghost
wandering between folds of the night
fleeing the bitter passage of time
I walk the stairs without steps
There love was lost
turned into an incurable wound
and it hurts more
than to live life without you