A LA INTEMPERIE

Vivo el sonido del color fatigado de una naturaleza cubierta de olvido Mariposas cuelgan en mis párpados cual flores ciegas, ebrias de sueño buscando una hendidura en mi piel fría para dormir un claro de luna Prisionero de las ramas mecida al viento, el pájaro canta su despedida suspendido en el árbol herido tocando las fibras del silencio iluminado Anido en la espesura gris de mi inspiración, la plegaria del trino triste Llega por el camino inclinado de las hojas pálidas, suplicantes de tallos Navego por el borde frío del universo en busca de la imagen perpetua del cielo azul, borrando la soledad de las manos sin perder la memoria Los sonidos gastados del último rayo de sol, rasga las cuerdas del verso Despeja la niebla de las palabras para despertar los sentimientos Amor, dolor, ira, miedo, pasión se tornan líquidos agitando mis venas Nacen los poemas escritos a la intemperie sin contaminar mi vida.

OUTDOOR

I live the sound of the tired color of a forgotten nature The butterflies hang from my eyelids like blind flowers, drunk with sleep looking for a cleft in my cold skin to sleep a clearing of moon. Prisoner of the branches shaken by the wind, the bird sings his farewell suspended in the wounded tree touching the fibers of the illuminated silence. Curled up in the gray thicket of my inspiration, the prayer of her sad trill comes to the sloping path of the pale and pleading leaves of the stems. I navigate the cold edge of the universe in search of a perpetual image of the blue sky, which erases the loneliness of my hands without losing my memory. Worn sounds of the last ray of sun tear the strings of the verse. Clear the fog that covers the words to awaken the feelings. Love, pain, anger, fear, passion become liquid shaking my veins. The poems born outdoors arrive without polluting my life

INCERTIDUMBRE

No sé si te amé en verano o invierno Tu cuerpo tenía un calor incierto cuando mis caricias eran encendidas y teñían de rojo el deseo intenso No había color en tus ojos inanimados a pesar de la intensa luz matutina Tu mirada dilatada fue mi sombra oscura al caminar los bosques dormidos buscando las cicatrices de tu corazón A pesar de los muchos besos no pude alcanzar tu aliento Tus labios desconocieron los míos La pasión desnuda pesaba más liviana que una pluma gris del pájaro mudo, sin alas cayendo a un agujero del cielo vacío Al irte en el silencio sordo del tiempo pienso que estoy en primavera al quedar tu amor como un gélido recuerdo

UNCERTAINTY I don’t know if I loved you in summer or winter Your body had an uncertain heat when my caresses were hot and dyed with intense red desire There was no color in your inanimate eyes despite the intense morning light Your dilated gaze was my dark shadow when walking hrough the sleeping forests looking for the scars of your heart Despite the many kisses I couldn’t reach your breath Your lips didn’t taste like mine Naked passion weighed lighter than a gray feather of the bird without speech, without wings falling to a hole in the empty sky When you left in the deaf silence of time I think I’m in spring because your love remains like a cold memory

EJERCICIO MENTAL

Cuando la oscuridad diluye el día

respiro los jirones amargos del silencio

de la naturaleza inanimada

Atravieso el polvo cósmico de mi mente

tejido con helechos de espinas

Vuelo en las alas del pensamiento

por los caminos ciegos del alma

preguntando al fantasma de la oscuridad

porqué el reflejo de mi ser en el agua

sólo lo veo cuando le doy la espalda.

Es hora de tomar a mi yo profundo

para entrar al secreto de mi conciencia

Caminaré sus paredes invisibles

sin rostro, sin huellas, sin sombras

Así evitaré que venga tras de mi

las imágenes polvorientas de la soledad

La penumbra se pega a mi frente dormida

con su tristeza turbia, desafiante

esperando apagar la luz de mis días

No le tengo miedo a la muerte

al saber que no somos eternos

Mejor regreso, sin dilaciones,

a mi imaginación cristalina

Recogeré los trozos de la inspiración

antes que las tinieblas devoren

las orillas de mis versos

en el caos del vacío de la nada

y se pierda el poema

MENTAL EXERCISE

When darkness dilutes the day

I breathe the bitter tatters of silence

of this inanimate nature

I go through the cosmic dust of my mind

which is woven with thorns ferns

Flight in the wings of thought

down the blind ways of the soul

asking the ghost of darkness

because the reflection of my being in the water

I only see it when I turn my back.

It’s time to take my deep being

to enter the secret of my conscience

I will walk through its invisible walls

no face, no prints, no shadows

That way I will prevent him from coming behind me

the dusty images of loneliness

The gloom sticks to my sleeping forehead

with its murky and defiant sadness

Waiting to turn off the light of my days

I do not fear death

knowing that we are not eternal

Better return, without delay,

to my crystalline imagination

I will collect the pieces of inspiration.

to avoid that the darkness

devour the banks of my verses

and the poem can be lost

In the chaos of the void of nothingness